Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.102 Ordinanza del 25 novembre 1998 sugli emolumenti per i trasporti pubblici (OEm-TP)

742.102 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur les émoluments pour les transports publics (OEmol-TP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25a Emolumento per la registrazione di veicoli

1 L’emolumento riscosso annualmente per la registrazione ammonta a 2,50 franchi per veicolo.

2 Esso ammonta almeno a 30 franchi per impresa.

75 Introdotto dal n. I dell’O del 28 feb. 2007 (RU 2007 617). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 26 nov. 2008, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5993).

Art. 25a Émolument pour l’enregistrement de véhicules

1 L’émolument annuel pour l’enregistrement de véhicules est de 2,50 francs par véhicule.

2 Il s’élève à 30 francs au moins par entreprise.

75 Introduit par le ch. I de l’O du 28 fév. 2007 (RO 2007 617). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 26 nov. 2008, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5993).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.