Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.51 Ordinanza del 27 ottobre 1976 sull'ammissione alla circolazione di persone e veicoli (Ordinanza sull'ammissione alla circolazione, OAC)

741.51 Ordonnance du 27 octobre 1976 réglant l'admission des personnes et des véhicules à la circulation routière (Ordonnance réglant l'admission à la circulation routière, OAC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 153 Abrogazione di disposizioni attuali

Tutte le disposizioni contrarie alla presente ordinanza sono abrogate alla data della sua entrata in vigore, in particolare:

a.
Decreto del Consiglio federale del 10 maggio 1957395 concernente la circolazione internazionale degli autoveicoli;
b.
Decreto del Consiglio federale del 21 ottobre 1960396 concernente i controlli della circolazione stradale;
c.
Decreto del Consiglio federale del 3 dicembre 1965397 concernente i requisiti ai quali devono soddisfare i veicoli adoperati per le scuole di guida e per gli esami di guida;
d.
Decreto del Consiglio federale del 28 gennaio 1966398 concernente i veicoli a motore e i conducenti provenienti dall’estero;
e.
Decreto del Consiglio federale del 10 gennaio 1967399 concernente le licenze per allievo conducente per gli apprendisti conducenti di autocarri;
f.
Decreto del Consiglio federale del 10 novembre 1967400 concernente la forma delle licenze per i veicoli a motore e per i loro conducenti;
g.
Decreto del Consiglio federale del 14 febbraio 1968401 concernente l’accertamento dell’ebrietà degli utenti della strada;
h.
Decreto del Consiglio federale del 22 gennaio 1969402 concernente le targhe per i veicoli a motore dei beneficiari di privilegi o immunità diplomatiche o consolari;
i.
Decreto del Consiglio federale del 2 luglio 1969403 concernente i maestri conducenti e le scuole di guida;
k.
Decreto del Consiglio federale del 27 agosto 1969404 concernente le disposizioni amministrative per l’esecuzione della legge federale sulla circolazione stradale;
l.
Decreto del Consiglio federale del 28 aprile 1971405 concernente i requisiti medici minimi per i conducenti di veicoli e l’esame medico;
m.
Articolo 20 dell’ordinanza del 6 luglio 1951406 sulle filovie.

Art. 153 Abrogation du droit antérieur

Toutes les dispositions contraires à la présente ordonnance sont abrogées à la date de son entrée en vigueur, notamment:

a.
arrêté du Conseil fédéral du 10 mai 1957401 concernant la circulation automobile internationale;
b.
arrêté du Conseil fédéral du 21 octobre 1960402 concernant des mesures de contrôle relatives à la circulation routière;
c.
arrêté du Conseil fédéral du 3 décembre 1965403 sur les exigences auxquelles doivent satisfaire les véhicules servant aux examens de conduite ou aux auto-écoles;
d.
arrêté du Conseil fédéral du 28 janvier 1966404 concernant les véhicules à moteur et les conducteurs en provenance de l’étranger;
e.
arrêté du Conseil fédéral du 10 janvier 1967405 concernant les permis pour élèves conducteurs de camions;
f.
arrêté du Conseil fédéral du 10 novembre 1967406 concernant la forme des permis destinés aux véhicules automobiles et à leurs conducteurs;
g.
arrêté du Conseil fédéral du 14 février 1968407 sur la constatation de l’ébriété des usagers de la route;
h.
arrêté du Conseil fédéral du 22 janvier 1969408 concernant les plaques de contrôle pour les véhicules automobiles des bénéficiaires de privilèges et immunités diplomatiques ou consulaires;
i.
arrêté du Conseil fédéral du 2 juillet 1969409 concernant les moniteurs et écoles de conduite;
k.
arrêté du Conseil fédéral du 27 août 1969410 groupant les dispositions administratives prises en application de la loi sur la circulation routière;
l.
arrêté du Conseil fédéral du 28 avril 1971411 concernant les exigences médicales requises des conducteurs de véhicules et l’examen médical;
m.
l’art. 20 de l’ordonnance du 6 juillet 1951 sur les trolleybus412.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.