Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.71 Ordinanza del 14 marzo 2008 sull'approvvigionamento elettrico (OAEl)

734.71 Ordonnance du 14 mars 2008 sur l'approvisionnement en électricité (OApEl)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6a Piani pluriennali

1 Nel piano pluriennale la società nazionale di rete riporta i suoi progetti di rete e illustra quanto segue:

a.
la designazione del progetto;
b.
il tipo di investimento, in particolare se si tratta di un’ottimizzazione, un potenziamento o un ampliamento della rete;
c.
lo stato della pianificazione, dell’approvazione o della realizzazione;
d.
il momento della messa in esercizio prevista;
e.
la stima dei costi di progetto;
f.
la necessità del progetto comprovandone l’efficacia dal profilo economico e tecnico.

2 I piani pluriennali delle reti di distribuzione con una tensione nominale superiore a 36 kV sono redatti dai gestori di rete entro nove mesi dall’approvazione dell’ultimo scenario di riferimento da parte del Consiglio federale.

26 Introdotto dal n. I dell’O del 3 apr. 2019, in vigore dal 1° giu. 2021 (RU 2019 1381).

Art. 6a Plans pluriannuels

1 Dans les plans pluriannuels, la société nationale du réseau de transport fait état de tous ses projets et présente:

a.
la description du projet;
b.
la nature de l’investissement, notamment s’il s’agit d’une optimisation, d’un renforcement ou d’une extension du réseau;
c.
l’état d’avancement de la planification, de l’autorisation ou de la réalisation du projet;
d.
la date prévue pour la mise en service;
e.
l’estimation des coûts du projet;
f.
la nécessité du projet en prouvant son efficacité du point de vue technique et économique.

2 Les gestionnaires de réseau établissent les plans pluriannuels relatifs aux réseaux de distribution d’une tension nominale supérieure à 36 kV dans les neufs mois qui suivent l’approbation du dernier scénario-cadre par le Conseil fédéral.

25 Introduit par le ch. I de l’O du 3 avr. 2019, en vigueur depuis le 1er juin 2021 (RO 2019 1381).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.