Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.31 Ordinanza del 30 marzo 1994 sulle linee elettriche (OLEl)

734.31 Ordonnance du 30 mars 1994 sur les lignes électriques (OLEI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 78 Ammissibilità e tracciato

1 Vicinanze, parallelismi e incroci delle linee aeree tra loro su sostegni in comune sono ammessi solo se:30

a.
tutte le linee sono sottoposte allo stesso esercente;
b.
gli esercenti interessati hanno concordato per iscritto le modalità concernenti la costruzione, l’esercizio e la manutenzione.

2 …31

3 Le linee aeree devono essere progettate e costruite in modo da ridurre al minimo il numero degli incroci con altre linee aeree.

4 Se gli incroci sono inevitabili, essi vanno disposti, per quanto possibile, in prossimità del sostegno della linea sovrapassante.

30 Nuovo testo giusta l’all. n. 5 dell’O dell’8 dic. 1997, in vigore dal 1° gen. 1998 (RU 1998 54).

31 Abrogato dall’all. n. 5 dell’O dell’8 dic. 1997, con effetto dal 1° gen. 1998 (RU 1998 54).

Art. 78 Tracé des lignes aériennes

1 Les rapprochements, les parallélismes et les croisements de lignes aériennes entre elles sur des supports communs ne sont admis que:28

a.
si toutes les lignes appartiennent au même exploitant;
b.
si l’établissement, l’exploitation et l’entretien sont réglés par des conventions écrites entre les exploitants concernés.

2 …29

3 Les lignes aériennes doivent être planifiées et disposées de manière qu’elles se croisent le moins possible.

4 Si les croisements ne peuvent être évités, ils doivent, dans la mesure du possible, avoir lieu à proximité des supports de la ligne supérieure.

28 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 5 de l’O du 8 déc. 1997, en vigueur depuis le 1er janv. 1998 (RO 1998 54).

29 Abrogé par l’annexe ch. 5 de l’O du 8 déc. 1997, avec effet au 1er janv. 1998 (RO 1998 54).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.