Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.1 Ordinanza del 30 marzo 1994 concernente gli impianti elettrici a corrente debole (Ordinanza sulla corrente debole)

734.1 Ordonnance du 30 mars 1994 sur les installations électriques à courant faible (Ordonnance sur le courant faible)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Protezione contro gli incendi

1 Lo stabilimento, la modificazione, l’esercizio e la manutenzione degli impianti elettrici a corrente debole devono essere effettuati in modo che

a.
siano limitati al minimo i rischi d’incendio e di esplosione;
b.
siano praticamente esclusi gli effetti di esplosioni e di incendi esterni;
c.
sia sufficientemente impedita la propagazione delle fiamme, del calore e del fumo (compartimenti tagliafuoco);
d.
sia possibile lottare efficacemente contro gli incendi.

2 Sono determinanti le norme dell’Associazione delle assicurazioni cantonali contro gli incendi22.

22 Ottenibili presso: Associazione delle assicurazioni cantonali contro gli incendi, Bundesgasse 20, 3001 Berna (www.vkf.ch).

Art. 6 Prévention des incendies

1 Les installations à courant faible doivent être établies, modifiées, exploitées et entretenues de manière à satisfaire aux critères suivants:

a.
éviter autant que possible les risques d’incendie et d’explosion;
b.
exclure autant que possible les effets des incendies et des explosions se produisant à l’extérieur des installations;
c.
empêcher suffisamment la propagation des flammes, de la chaleur et de la fumée (espaces coupe-feu);
d.
permettre la lutte efficace contre le feu.

2 Les normes de l’Association des établissements cantonaux d’assurance incendie22 sont déterminantes.

22 Remises sur demande par l’Association des établissements cantonaux d’assurance incendie, Bundesgasse 20, 3001 Berne, www.vkf.ch.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.