Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.33 Ordinanza del 14 novembre 2018 sulla protezione d'emergenza in prossimità degli impianti nucleari (Ordinanza sulla protezione d'emergenza, OPE)

732.33 Ordonnance du 14 novembre 2018 sur la protection en cas d'urgence au voisinage des installations nucléaires (Ordonnance sur la protection d'urgence, OPU)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Evento

1 In caso di evento i Cantoni sul cui territorio si trovano Comuni attribuiti alle zone di protezione d’emergenza 1 e 2 hanno i seguenti compiti:

a.
allertano gli organi direttivi delle regioni e dei Comuni;
b.
allarmano la popolazione;
c.
assicurano l’attuazione dei provvedimenti per adempiere i compiti di cui all’articolo 13 capoverso 1;
d.
controllano l’esecuzione dei provvedimenti di protezione nelle regioni e nei Comuni.

2 In caso di evento, i Cantoni sul resto del territorio svizzero hanno i seguenti compiti:

a.
assicurano l’attuazione dei provvedimenti per adempiere i compiti di cui all’articolo 13 capoverso 2;
b.
controllano l’esecuzione dei provvedimenti di protezione nelle regioni e nei Comuni.

Art. 14 Événement

1 En cas d’événement, les cantons ayant des communes en zone de protection d’urgence 1 et 2 ont les tâches suivantes:

a.
ils alertent les organes de conduite des régions et des communes;
b.
ils alarment la population;
c.
ils assurent la mise en œuvre des mesures prévues à l’art. 13, al. 1;
d.
ils contrôlent l’application des mesures de protection dans les régions et les communes.

2 En cas d’événement, les cantons situés sur le reste du territoire suisse ont les tâches suivantes:

a.
ils assurent la mise en œuvre des mesures prévues à l’art. 13, al. 2;
b.
ils contrôlent l’application des mesures de protection dans les régions et les communes.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.