Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.17 Ordinanza del 7 dicembre 2007 sul Fondo di disattivazione e sul Fondo di smaltimento per gli impianti nucleari (Ordinanza sul Fondo di disattivazione e sul Fondo di smaltimento, OFDS)

732.17 Ordonnance du 7 décembre 2007 sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion des déchets radioactifs pour les installations nucléaires (Ordonnance sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion, OFDG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Costi di smaltimento

1 Per costi di smaltimento si intendono tutti i costi per lo smaltimento delle scorie radioattive d’esercizio e degli elementi combustibili esausti dopo la messa fuori servizio definitiva di una centrale nucleare.3

2 I costi di smaltimento comprendono in particolare i costi:

a.
di trasporto e smaltimento delle scorie radioattive d’esercizio;
b.
di trasporto, rielaborazione e smaltimento degli elementi combustibili
esausti;
c.
per una fase di osservazione di 50 anni di un deposito in strati geologici profondi;
d.
di pianificazione, progettazione, direzione, costruzione, esercizio, smantellamento e sorveglianza degli impianti di smaltimento;
e.
per le misure protettive contro le radiazioni e gli infortuni professionali;
f.
di autorizzazione e vigilanza delle autorità;
g.
di assicurazione;
h.
amministrativi.

3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 7 ott. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4043).

Art. 3 Coûts de gestion des déchets

1 On entend par coûts de gestion des déchets l’ensemble des coûts causés par la gestion des déchets radioactifs issus de l’exploitation et des éléments combustibles irradiés après la mise hors service définitive d’une centrale nucléaire.3

2 Les coûts de gestion des déchets englobent en particulier les coûts relatifs:

a.
au transport et à l’évacuation des déchets radioactifs issus de l’exploitation;
b.
au transport, au retraitement et à l’évacuation des éléments combustibles irradiés;
c.
à la phase d’observation, fixée à 50 ans, d’un dépôt géologique en profondeur;
d.
à la planification, à l’élaboration et à la direction du projet, à la construction, à l’exploitation, au démantèlement et à la surveillance d’installations de gestion des déchets;
e.
aux mesures de protection contre le rayonnement et les accidents du travail;
f.
aux autorisations et à la surveillance;
g.
aux assurances;
h.
à l’administration.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 7 oct. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 4043).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.