1 Ogni membro del corpo di guardia è personalmente responsabile dell’uso della sua arma.
2 Le armi da fuoco possono essere utilizzate soltanto se:
3 Se lo scopo o le circostanze lo permettono, l’uso delle armi da fuoco deve essere preceduto da un chiaro avvertimento.
4 Si può sparare un colpo mirato soltanto per ridurre la persona interessata in condizioni di non nuocere.
5 Si deve rinunciare all’uso dell’arma da fuoco se mette esageratamente in pericolo terzi non implicati.
6 Se l’uso delle armi provoca il ferimento di persone, queste devono ricevere la necessaria assistenza.
7 L’uso delle armi deve essere in tutti i casi annunciato senza indugio alle autorità di polizia e l’Ispettorato federale della sicurezza nucleare (IFSN).2
8 Le armi impiegate devono essere requisite ai fini delle indagini. Si devono adottare i provvedimenti necessari a proteggere le tracce.
2 Nuovo testo giusta il n. 15 dell’all. all’O del 12 nov. 2008 sull’Ispettorato federale della sicurezza nucleare, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5747).
1 Chaque membre de l’équipe de surveillance est responsable personnellement de l’usage de son arme.
2 Les armes à feu ne peuvent être utilisées que:
3 Le recours aux armes à feu doit être précédé d’une sommation claire, pour autant que le but visé et les circonstances le permettent.
4 Un tir ajusté ne doit avoir pour objectif que d’empêcher la personne visée d’attaquer.
5 Il convient de renoncer au recours aux armes à feu si celui-ci menace de façon disproportionnée des tiers non impliqués.
6 La personne blessée par le recours à une arme doit être secourue.
7 Toutes les fois qu’il est fait usage des armes, les autorités de police et l’Inspection fédérale de la sécurité nucléaire (IFSN) doivent en être informées sans délai.2
8 Les armes utilisées doivent être mise en sécurité pour les fins de l’enquête. On accordera l’attention nécessaire à la protection des traces.
2 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 15 de l’O du 12 nov. 2008 sur l’IFSN, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5747).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.