Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.143.1 Ordinanza del 9 giugno 2006 sulle esigenze per il personale degli impianti nucleari (OEPIN)

732.143.1 Ordonnance du 9 juin 2006 sur les qualifications du personnel des installations nucléaires (OQPN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20

1 Il responsabile dell’esercizio tecnico ai sensi dell’articolo 30 capoverso 4 OENu34 deve possedere le seguenti qualifiche:

a.
una formazione completa in una materia tecnica o matematica e di scienze naturali conseguita presso una scuola universitaria o una scuola universitaria professionale svizzera o estera equivalente;
b.
le conoscenze, necessarie alla sua attività, in materia di tecniche di condizionamento e d’immagazzinamento, radioprotezione, sicurezza nucleare esterna, funzionamento dell’impianto durante l’esercizio e in caso di incidente, nonché conoscenza delle prescrizioni interne alla centrale e di prescrizioni e raccomandazioni svizzere e internazionali;
c.
almeno due anni di esperienza in materia di conduzione.

2 Il responsabile dell’esercizio tecnico deve essere idoneo alla funzione dal profilo della personalità e della salute (art. 23 e 24).

3 L’IFSN decide nel singolo caso sull’equipollenza dei diplomi esteri.35

34 RS 732.11

35 Nuovo testo giusta il n. 14 dell’all. dell’O del 12 nov. 2008 sull’Ispettorato federale della sicurezza nucleare, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5747).

Art. 20

1 Le responsable de l’exploitation technique au sens de l’art. 30, al. 4, OENu34 doit disposer des qualifications suivantes:

a.
un diplôme de fin d’études techniques ou mathématiques et scientifiques d’une haute école ou d’une haute école spécialisée suisse ou étrangère équivalente;
b.
les connaissances nécessaires à l’exercice de ses fonctions, touchant les techniques de conditionnement et d’entreposage, la radioprotection, la sûreté, le comportement de l’installation en exploitation et en cas de dérangement, ainsi que la connaissance nécessaire des prescriptions propres à l’installation et des prescriptions et recommandations suisses et internationales;
c.
au minimum deux ans d’expérience de la conduite de personnel;

2 Il doit présenter les aptitudes personnelles et l’état de santé requis pour cette fonction (art. 23 et 24).

3 L’IFSN décide au cas par cas de l’équivalence des diplômes étrangers de fin d’études.35

34 RS 732.11

35 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 14 de l’O du 12 nov. 2008 sur l’IFSN, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5747).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.