Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 72 Lavori pubblici
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics

721.101.1 Ordinanza del 23 novembre 2022 sugli impianti di accumulazione (OImA)

721.101.1 Ordonnance du 23 novembre 2022 sur les ouvrages d’accumulation (OSOA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Raccolta degli atti concernenti l’impianto di accumulazione

(art. 25 lett. a LImA)

1 A partire dalla messa in esercizio il gestore costituisce e tiene aggiornata una raccolta degli atti concernenti l’impianto di accumulazione. Permette all’autorità di vigilanza di consultarla in qualsiasi momento.

2 La raccolta degli atti include:

a.
i principali piani dell’opera realizzata e indicazioni sull’esecuzione dei lavori;
b.
la convenzione tra il committente e i progettisti dell’opera sull’utilizzazione prevista (convenzione d’utilizzazione);
c.
la descrizione dell’attuazione tecnica della convenzione d’utilizzazione (base del progetto);
d.
le prove della sicurezza strutturale (sicurezza contro le piene, sicurezza statica, sicurezza sismica);
e.
le perizie geologiche;
f.
il rapporto sulla messa in esercizio;
g.
i rapporti annuali e i rapporti sulle misurazioni geodetiche delle deformazioni;
h.
i rapporti quinquennali;
i.
i rapporti sugli incidenti e le anomalie d’esercizio;
j.
il regolamento di sorveglianza, il regolamento di manovra delle paratoie e il regolamento d’emergenza.

Art. 16 Dossier sur l’ouvrage d’accumulation

(art. 25, let. a, LOA)

1 L’exploitant tient un dossier sur l’ouvrage d’accumulation à compter de la mise en service et l’actualise en continu. Il met le dossier en tout temps à la disposition de l’autorité de surveillance.

2 Le dossier comprend notamment:

a.
les principaux plans conformes à l’exécution de l’ouvrage réalisé et les données sur l’exécution des travaux;
b.
la convention entre le maître de l’ouvrage et les auteurs du projet quant à l’utilisation prévue (convention d’utilisation);
c.
la description de la transposition technique de la convention d’utilisation (base du projet);
d.
les vérifications de la sécurité structurale (sécurité en cas de crue, sécurité statique, sécurité en cas de séisme);
e.
les expertises géologiques;
f.
le rapport de mise en service;
g.
les rapports annuels et les rapports sur les mesures géodésiques de déformation;
h.
les rapports quinquennaux;
i.
les rapports sur les incidents et sur les anomalies d’exploitation;
j.
le règlement de surveillance, le règlement de manœuvre des vannes et le règlement en cas d’urgence.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.