1 Se la persona soggetta all’obbligo di compensazione non adempie a tale obbligo entro il termine stabilito, l’UFAM fissa un termine supplementare adeguato.
2 Se la persona soggetta all’obbligo di compensazione non adempie a tale obbligo neanche dopo la scadenza di quest’ultimo termine, l’UFAM decide la sanzione di cui all’articolo 28 della legge sul CO2.
3 Il termine di pagamento è di 30 giorni dalla data della notifica della decisione. In caso di pagamento tardivo è addebitato un interesse di mora. Il DFF ne stabilisce il tasso.263
4 In caso di mancata compensazione secondo l’articolo 28 capoverso 2 della legge sul CO2, entro il 1° giugno dell’anno successivo devono essere consegnati alla Confederazione certificati di riduzione delle emissioni, diritti di emissione o attestati internazionali.264
263 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 mag. 2022, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2022 311).
264 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 mag. 2022, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2022 311).
1 La personne soumise à l’obligation de compenser les émissions de CO2 a jusqu’au 31 décembre de l’année suivante pour remplir cette obligation.254
2 …255
3 …256
4 Pour respecter son obligation de compenser, la personne soumise à cette obligation rend compte de manière détaillée et transparente des coûts par tonne de CO2 compensée.257
5 Pour chaque personne soumise à l’obligation de compenser, les données et les documents suivants sont gérés dans une banque de données exploitée par l’OFEV:
254 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 nov. 2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 4335).
255 Abrogé par le ch. I de l’O du 4 mai 2022, avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2022 311).
256 Abrogé par le ch. I de l’O du 25 nov. 2020, avec effet au 1er janv. 2021 (RO 2020 6081).
257 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 nov. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 6081).
258 Introduit par le ch. I de l’O du 8 oct. 2014, en vigueur depuis le 1er déc. 2014 (RO 2014 3293).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.