Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.311 Ordinanza del 14 ottobre 2009 sull'imposizione del tabacco (OImT)

641.311 Ordonnance du 14 octobre 2009 sur l'imposition du tabac (OITab)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Obbligo di dichiarazione

(art. 18 cpv. 1 e 2 LImT)

1 I fabbricanti di tabacchi manufatti e i gestori di depositi fiscali autorizzati (gestori) devono dichiarare alla Direzione generale delle dogane, entro il giorno 8 del mese, i tabacchi manufatti che nel corso del mese precedente sono stati:6

a.
preparati per essere pronti al consumo;
b.7
immessi in consumo all’uscita da un deposito fiscale autorizzato; oppure
c.
impiegati in un deposito fiscale autorizzato.

2 Se la dichiarazione fiscale non coincide con i giustificativi, non è compilata secondo le prescrizioni o contiene indicazioni insufficienti o equivoche, la Direzione generale delle dogane la restituisce alla persona che l’ha compilata affinché la completi.

6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 20 ago. 2014, in vigore dal 1° gen. 2015 (RU 2014 2779).

7 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 mar. 2012, in vigore dal 1° apr. 2012 (RU 2012 1477).

Art. 7 Obligation de déclarer

(art. 18, al. 1 et 2, LTab)

1 Les fabricants de tabacs manufacturés et les exploitants d’entrepôts fiscaux agréés (exploitants) doivent déclarer à la Direction générale des douanes, pour le 8 du mois, les tabacs manufacturés qui, durant le mois précédent:6

a.
ont été emballés définitivement en vue de la remise au consommateur;
b.7
ont été mis à la consommation à partir d’un entrepôt fiscal agréé, ou
c.
ont été utilisés dans un entrepôt fiscal agréé.

2 Si la déclaration ne concorde pas avec les pièces justificatives, si elle n’est pas remplie conformément aux prescriptions ou si elle contient des données insuffisantes ou équivoques, la Direction générale des douanes la rend à celui qui l’a établie afin qu’il la complète.

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 20 août 2014, en vigueur depuis le 1er janv. 2015 (RO 2014 2779).

7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 mars 2012, en vigueur depuis le 1er avr. 2012 (RO 2012 1477).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.