Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.311 Ordinanza del 14 ottobre 2009 sull'imposizione del tabacco (OImT)

641.311 Ordonnance du 14 octobre 2009 sur l'imposition du tabac (OITab)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Domanda di autorizzazione

(art. 26a cpv. 2 LImT)

1 Il contribuente deve presentare alla Direzione generale delle dogane la domanda di autorizzazione per un deposito fiscale autorizzato.

2 Alla domanda va allegata la documentazione necessaria ai fini della valutazione:

a.
per le aziende di fabbricazione, in particolare:
1.
un estratto del registro di commercio,
2.
la descrizione dell’azienda con il piano generale e la presentazione schematica degli impianti,
3.
la descrizione dei procedimenti di fabbricazione e lavorazione,
4.
la designazione delle materie prime e dei prodotti da fabbricare o lavorare,
5.
la designazione dei sottoprodotti e dei residui;
b.
per i depositi franchi, in particolare:
1.
un estratto del registro di commercio,
2.
la descrizione dell’azienda con il piano generale,
3.
la descrizione dell’attività.

Art. 16 Demande d’autorisation

(art. 26a, al. 2, LTab)

1 La personne assujettie doit présenter la demande d’autorisation d’exploiter un entrepôt fiscal agréé à la Direction générale des douanes.

2 Elle doit joindre à la demande toutes les pièces justificatives essentielles pour l’évaluation:

a.
pour les unités de fabrication en particulier:
1.
un extrait du registre du commerce,
2.
la description de l’unité avec plan d’ensemble et représentation schématique des installations,
3.
la description des processus de fabrication ou de traitement,
4.
la description des matières premières et des produits devant être fabriqués ou traités,
5.
la désignation des sous-produits et des déchets;
b.
pour les entrepôts fiscaux en particulier:
1.
un extrait du registre du commerce,
2.
la description de l’entrepôt avec plan d’ensemble,
3.
la description de l’activité commerciale.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.