Diritto nazionale 6 Finanze 63 Dogane
Droit interne 6 Finances 63 Douanes

631.013

Ordinanza dell’UDSC del 4 aprile 2007 sulle dogane (OD-UDSC)

631.013

Ordonnance de l'OFDF du 4 avril 2007 sur les douanes (OD-OFDF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40 Termine per la presentazione della dichiarazione doganale e dei necessari documenti di scorta

(art. 25 cpv. 1, 35 nonché 42 cpv. 1 lett. a e d LD)

1 Dopo la comunicazione del risultato della selezione, lo speditore autorizzato o il destinatario autorizzato deve presentare all’ufficio doganale di controllo i documenti di cui all’articolo 17 o 17a: 77

a.
prima del controllo doganale, in caso di intervento dell’ufficio doganale di controllo ai sensi dell’articolo 108 o 112 OD;
b.
al più tardi il giorno lavorativo seguente la comunicazione del risultato della selezione, negli altri casi.

2 Se le condizioni d’esercizio lo consentono, nei casi di cui al capoverso 1 lettera b l’ufficio doganale di controllo può, su richiesta, prorogare il termine.

77 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’AFD del 10 dic. 2012, in vigore dal 1° feb. 2013 (RU 2013 219).

Art. 40 Délai de présentation de la déclaration en douane et des documents d’accompagnement nécessaires

(art. 25, al. 1, 35 et 42, al. 1, let. a et d, LD)

1 Lorsque le résultat de la sélection lui a été communiqué, l’expéditeur agréé ou le destinataire agréé doit présenter les documents visés à l’art. 17 ou à l’art. 17a au bureau de douane de contrôle:78

a.
en cas d’intervention du bureau de contrôle au sens de l’art. 108 ou 112 OD: avant le contrôle douanier;
b.
dans les autres cas: au plus tard le jour ouvrable suivant la communication du résultat de la sélection.

2 Dans les cas visés à l’al. 1, let. b, le bureau de contrôle peut prolonger le délai sur demande si ses conditions d’exploitation le permettent.

78 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O de l’AFD du 10 déc. 2012, en vigueur depuis le 1er fév. 2013 (RO 2013 219).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.