Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

514.421 Ordinanza del DDPS del 27 marzo 2014 concernenti gli animali dell'esercito

514.421 Ordonnance du DDPS du 27 mars 2014 concernant les animaux de l'armée

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Diritto all’indennità

1 Se nei cinque giorni che seguono la restituzione si manifestano malattie, i militari hanno diritto all’indennità per il trattamento veterinario:

a.
per le malattie interne per le quali vi è motivo di presumere che siano una conseguenza del servizio;
b.
per le malattie e le lesioni esterne, a condizione che siano state accertate al momento della restituzione e annotate nel verbale oppure se è provato che esse si sono verificate in servizio.

2 Il termine è di nove giorni per le malattie contagiose, sempre che sia provato che esse sono state contratte in servizio.

3 La Confederazione non risponde per i difetti e le malattie, in particolare le malattie croniche, se è provato che esistevano già prima della presa in consegna, siano questi stati menzionati o no nel verbale.

Art. 22 Droit à indemnité

1 Lorsqu’elles surviennent dans un délai de cinq jours suivant la restitution, les militaires peuvent prétendre à l’indemnisation des traitements vétérinaires pour:

a.
les maladies internes donnant à penser qu’elles seraient imputables au service;
b.
les maladies ou lésions externes, si elles ont été constatées et mentionnées dans le certificat lors de la restitution ou s’il est prouvé qu’elles sont survenues au service.

2 Le délai est de neuf jours pour les maladies contagieuses, s’il est prouvé qu’elles ont été contractées pendant le service.

3 La Confédération ne répond pas des défauts et des maladies, en particulier chroniques, s’il est prouvé qu’ils étaient présents avant la réception, même s’ils n’ont pas été inscrits dans le certificat.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.