Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.518.1 Ordinanza del 2 maggio 1990 concernente la protezione delle opere militari

510.518.1 Ordonnance du 2 mai 1990 concernant la protection des ouvrages militaires (Ordonnance sur la protection des ouvrages)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definizioni

1 Sono considerate opere militari nel senso della legge:

a.
le costruzioni e installazioni della difesa nazionale, compresi gli accessori che servono alle trasmissioni, alla difesa aerea o alla logistica;
b.
le opere fortificate e gli impianti di comando;
c.
le parti di opere o edifici a uso militare appartenenti a terzi, secondo accordi particolari;
d.
altre installazioni e costruzioni sottoposte alla presente ordinanza dal capo dell'esercito2.

2 Sono parimenti considerati opere militari gli impianti di comando sottoposti alla legge dal Consiglio federale.

3 Le opere in corso di pianificazione o in costruzione sono parificate alle opere esistenti.

2 Nuova espr. giusta il n. I dell’O del 25 mag. 2005, in vigore dal 1° lug. 2005 (RU 2005 2347). Di detta mod. é stato tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 2 Définitions

1 Sont considérés comme ouvrages militaires au sens de la loi:

a.
les constructions et les installations de la défense nationale, avec leurs accessoires, qui servent aux transmissions, à la défense aérienne ou à la logistique;
b.
les ouvrages fortifiés et les ouvrages de commandement;
c.
les parties d’ouvrages à usage militaire appartenant à des tiers, en vertu d’accords particuliers.
d.
d’autres installations et constructions soumises à la présente ordonnance par le chef de l’Armée3.

2 Sont également considérés comme ouvrages militaires les ouvrages de commandement soumis à la loi par le Conseil fédéral.

3 Les ouvrages en cours de planification ou en construction sont assimilés aux ouvrages existants.

3 Nouvelle expression selon le ch. I de l’O du 25 mai 2005, en vigueur depuis le 1er juillet 2005 (RO 2005 2347). Il a été tenu compte de cette modification dans tout le présent texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.