Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.32 Ordinanza del 26 ottobre 1994 concernente i poteri di polizia dell'esercito (OPPE)

510.32 Ordonnance du 26 octobre 1994 concernant les pouvoirs de police de l'armée (OPoA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Sequestro

1 Possono essere sequestrati oggetti se:

a.
rappresentano un pericolo rilevante;
b.
su di essi o con essi è stata commessa un’azione punibile;
c.
sono o erano destinati a commettere un’azione punibile;
d.
sono stati prodotti o conseguiti mediante un’azione punibile;
e.
possono essere importanti come mezzi di prova.

2 Per ogni sequestro dev’essere steso un verbale, nel quale figurano almeno la designazione degli oggetti sequestrati, le generalità di eventuali informatori, nonché il motivo, il luogo e la data della misura. Il verbale dev’essere firmato dalle persone cui gli oggetti sono stati sequestrati. Il rifiuto di firmare dev’essere menzionato nel verbale.

3 Gli oggetti sequestrati devono essere consegnati alle competenti autorità di polizia o inquirenti.

Art. 13 Séquestre

1 Des objets peuvent être séquestrés si:

a.
ils représentent un danger important;
b.
ils ont servi à commettre un acte punissable ou ont été soumis à un tel acte;
c.
ils sont ou étaient destinés à commettre un acte punissable;
d.
ils sont le produit d’un acte punissable ou ont été acquis à la suite d’un tel acte;
e.
ils peuvent servir de moyen de preuve important.

2 Un procès-verbal doit être établi pour chaque séquestre. Il contient au moins la désignation des objets séquestrés, l’identité d’éventuelles personnes appelées à fournir des renseignements, le motif, le lieu et l’heure de la mesure. Le procès-verbal doit être signé par la personne dont les objets ont été saisis. Un refus de signer doit être mentionné dans le procès-verbal.

3 Les objets séquestrés doivent être remis aux organes de police ou aux organes chargés de l’enquête.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.