Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux

455 Legge federale del 16 dicembre 2005 sulla protezione degli animali (LPAn)

455 Loi fédérale du 16 décembre 2005 sur la protection des animaux (LPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni

Nella presente legge s’intende per:

a.
dignità: il valore intrinseco dell’animale, che va rispettato da chiunque se ne occupi. Il fatto di arrecare all’animale un aggravio che non può essere giustificato da interessi preponderanti è lesivo della sua dignità. Vi è aggravio per l’animale se gli sono inflitti in particolare dolori, sofferenze o lesioni, se l’animale viene posto in stato d’ansietà o mortificato, se s’interviene in modo assai incisivo sul suo fenotipo o si pregiudicano le sue capacità, oppure se l’animale viene eccessivamente strumentalizzato;
b.
benessere: il benessere dell’animale, che è garantito segnatamente se:
1.
le condizioni di detenzione e l’alimentazione non ne compromettono le funzioni fisiologiche o il comportamento e non ne sollecitano oltremodo la capacità di adattamento,
2.
ne è assicurato il comportamento conforme alla specie entro i limiti della capacità di adattamento biologica,
3.
l’animale è clinicamente sano,
4.
si evitano all’animale dolori, lesioni e ansietà;
c.
esperimenti sugli animali: qualsiasi procedimento che utilizza animali vivi al fine di:
1.
verificare un’ipotesi scientifica,
2.
accertare l’effetto di una determinata misura sull’animale,
3.
sperimentare una sostanza,
4.
prelevare o analizzare cellule, organi o liquidi organici, salvo nell’ambito della produzione agricola, dell’attività diagnostica o curativa sull’animale o per verificare lo stato di salute di popolazioni di animali,
5.
ottenere o riprodurre organismi estranei alla specie,
6.
fornire un supporto all’insegnamento, alla formazione e alla formazione continua8.

8 Nuova espr. giusta il n. 20 dell’all. alla LF del 20 giu. 2014 sulla formazione continua, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 689; FF 2013 3085). Di detta mod. é tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 3 Définitions

Au sens de la présente loi, on entend par:

a.
dignité: la valeur propre de l’animal, qui doit être respectée par les personnes qui s’en occupent; il y a atteinte à la dignité de l’animal lorsque la contrainte qui lui est imposée ne peut être justifiée par des intérêts prépondérants; il y a contrainte notamment lorsque des douleurs, des maux ou des dommages sont causés à l’animal, lorsqu’il est mis dans un état d’anxiété ou avili, lorsqu’on lui fait subir des interventions modifiant profondément son phénotype ou ses capacités, ou encore lorsqu’il est instrumentalisé de manière excessive;
b.
bien-être: le bien-être des animaux est notamment réalisé:
1.
lorsque leur détention et leur alimentation sont telles que leurs fonctions corporelles et leur comportement ne sont pas perturbés et que leur capacité d’adaptation n’est pas sollicitée de manière excessive,
2.
lorsqu’ils ont la possibilité de se comporter conformément à leur espèce dans les limites de leur capacité d’adaptation biologique,
3.
lorsqu’ils sont cliniquement sains,
4.
lorsque les douleurs, les maux, les dommages et l’anxiété leur sont épargnés;
c.
expérience sur les animaux: toute intervention au cours de laquelle des animaux vivants sont utilisés pour:
1.
vérifier une hypothèse scientifique,
2.
vérifier les effets d’une mesure déterminée sur l’animal,
3.
tester une substance,
4.
prélever ou examiner des cellules, des organes ou des liquides organiques, sauf si ces actes sont réalisés dans le cadre de la production agricole ou d’une activité diagnostique ou curative sur l’animal, ou dans le but de vérifier le statut sanitaire de populations animales,
5.
obtenir ou reproduire des organismes étrangers à l’espèce,
6.
l’enseignement, la formation ou la formation continue.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.