Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

443.11 Ordinanza del 3 luglio 2002 sulla cinematografia (OCin)

443.11 Ordonnance du 3 juillet 2002 sur le cinéma (OCin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Esenzione dall’obbligo della tassa

1 L’esenzione dall’obbligo della tassa, conformemente all’articolo 22 della LCin, discende da un contratto di diritto pubblico tra le imprese di distribuzione e di proiezione interessate e l’UFC.

2 Le imprese di distribuzione e di proiezione si impegnano a sostenere la pluralità dell’offerta di una determinata regione cinematografica mediante un contributo che va oltre quanto chiesto nell’articolo 17 della LCin, in particolare mediante:

a.
la promozione di una pluralità dell’offerta superiore alla media;
b.
la promozione delle offerte in mercati di nicchia; oppure
c.
la concessione di condizioni particolari per le imprese di distribuzione e di proiezione che promuovono pluralità dell’offerta e qualità ai sensi delle lettere a e b.

3 L’UFC comunica alle associazioni responsabili degli accordi il contenuto dei contratti conclusi.

Art. 13 Exemption du paiement de la taxe

1 L’exemption du paiement de la taxe, prévue à l’art. 22 LCin, résulte d’un contrat de droit public passé entre les entreprises de distribution et de projection concernées et l’OFC.

2 Les entreprises de distribution et de projection s’engagent à contribuer à la diversité de l’offre dans une région cinématographique donnée par une contribution allant au-delà de ce qui est requis par l’art. 17 LCin, à savoir notamment:

a.
en soutenant une diversité supérieure à la moyenne;
b.
en soutenant des offres s’inscrivant dans des créneaux difficiles, ou
c.
en octroyant des conditions particulières aux entreprises de distribution et de projection qui encouragent la diversité de l’offre et la qualité au sens des let. a et b.

3 L’OFC communique aux organisations qui ont passé des accords le contenu des contrats signés.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.