Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

442.121.1 Ordinanza del DFI del 29 novembre 2016 concernente il regime di promozione in favore dei musei, delle collezioni e delle reti di terzi ai fini della salvaguardia del patrimonio culturale

442.121.1 Ordonnance du DFI du 29 novembre 2016 instituant un régime d'encouragement des musées, des collections et des réseaux de tiers en vue de la sauvegarde du patrimoine culturel

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Contributi d’esercizio alle reti di terzi

Beneficiano di un contributo d’esercizio:

a. le seguenti reti tematiche:
1.
l’Associazione dei musei svizzeri,
2.
la fondazione Passaporto Musei Svizzeri,
3.
la Fondazione Museo Alpino Svizzero,
4.7
l’associazione Bibliosuisse;
b. le seguenti reti del patrimonio audiovisivo:
1.
la Fondazione svizzera per la Fotografia (Fotostiftung Schweiz),
2.
l’Associazione per la salvaguardia della memoria audiovisiva della Svizzera – Memoriav,
3.
la Fondazione SAPA, Archivio svizzero delle arti della scena.

6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFI del 13 mar. 2020, in vigore dal 15 apr. 2020 (RU 2020 1107).

7 Introdotto dal n. I dell’O del DFI del 16 nov. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 5931).

Art. 5 Contributions d’exploitation aux réseaux de tiers

La contribution d’exploitation est versée:

a.
aux réseaux thématiques suivants:
1.
l’Association des musées suisses,
2.
la Fondation Passeport Musées Suisses,
3.
la Fondation Musée Alpin Suisse,
4.6
l’association Bibliosuisse;
b.
aux réseaux du patrimoine audiovisuel suivants:
1.
la Fondation suisse pour la photographie («Fotostiftung Schweiz»),
2.
l’Association pour la sauvegarde de la mémoire audiovisuelle suisse – Memoriav,
3.
la Fondation SAPA, Archives suisses des arts de la scène.

5 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFI du 13 mars 2020, en vigueur depuis le 15 avril 2020 (RO 2020 1107).

6 Introduite par le ch. I de l’O du DFI du 16 nov. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 5931).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.