Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca
Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche

429.11 Ordinanza del 21 novembre 2018 sulla meteorologia e la climatologia (OMet)

429.11 Ordonnance du 21 novembre 2018 sur la météorologie et la climatologie (OMét)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Utilizzazione delle prestazioni dell’offerta di base

1 Le prestazioni di MeteoSvizzera soggette a emolumento possono essere utilizzate soltanto con il consenso di MeteoSvizzera.

2 Un consenso preliminare di MeteoSvizzera è inoltre necessario se le prestazioni richieste:

a.
sono pubblicate nel contesto di prodotti propri o nel quadro di pubblicazioni scientifiche;
b.
sono messe a disposizione di terzi nel quadro e per la durata di un incarico o di un progetto di ricerca; l’invio diretto a terzi, sia gratuitamente sia a pagamento, non è ammesso.

3 Il consenso di MeteoSvizzera assume la forma di un contratto.

4 Non sottostanno alle presenti disposizioni sull’utilizzazione i dati messi liberamente a disposizione a livello internazionale.

Art. 7 Utilisation des prestations de base

1 Les prestations de base soumises à émoluments ne peuvent être utilisées qu’avec l’accord de MétéoSuisse.

2 L’accord préalable de MétéoSuisse est notamment requis lorsque l’utilisateur souhaite utiliser les prestations qui lui ont été fournies pour:

a.
les publier dans le cadre de ses propres produits ou de publications scientifiques;
b.
les mettre à la disposition d’un tiers en vue de la réalisation d’un mandat ou d’un projet de recherche pour la durée dudit mandat ou projet; pour le reste, toute transmission directe des prestations à un tiers, à titre gratuit ou contre paiement, est interdite.

3 L’accord de MétéoSuisse prend la forme d’un contrat.

4 Les données mises à disposition au niveau international ne sont pas soumises aux conditions d’utilisation précitées.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.