Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

412.103.1 Ordinanza del 24 giugno 2009 sulla maturità professionale federale (Ordinanza sulla maturità professionale, OMPr)

412.103.1 Ordonnance du 24 juin 2009 sur la maturité professionnelle fédérale (OMPr)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Durata della formazione

1 La maturità professionale federale comprende complessivamente almeno:

a.
5700 ore di studio per una formazione professionale di base di tre anni;
b.
7600 ore di studio per una formazione professionale di base di quattro anni;

2 Delle ore di studio almeno 1800 sono dedicate alla formazione generale approfondita.

3 Le ore di studio comprendono:

a.
la formazione professionale pratica;
b.
i corsi interaziendali;
c.
le ore di presenza scolastica;
d.
il tempo medio richiesto per lo studio individuale e per lavori individuali o di gruppo;
e.
le verifiche dell’apprendimento e le procedure di qualificazione.

4 L’insegnamento per l’ottenimento della maturità professionale comprende almeno 1440 lezioni.

Art. 5 Volume d’heures de la formation

1 La maturité professionnelle fédérale comprend au moins:

a.
5700 heures de formation lorsque la formation professionnelle initiale dure trois ans;
b.
7600 heures de formation lorsque la formation professionnelle initiale dure quatre ans.

2 Sur ce volume d’heures, au moins 1800 heures sont consacrées à la formation générale approfondie.

3 Les heures de formation englobent:

a.
la formation à la pratique professionnelle;
b.
les cours interentreprises;
c.
le temps de présence à l’école;
d.
le temps moyen requis pour l’étude personnelle et pour les travaux individuels ou les travaux de groupe;
e.
les contrôles de connaissances et les procédures de qualification.

4 L’enseignement menant à la maturité professionnelle comprend au minimum 1440 périodes d’enseignement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.