Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

412.101.220.60 Ordinanza della SEFRI del 9 ottobre 2019 sulla formazione professionale di base Campo professionale «Fabbricazione di strumenti musicali» con attestato federale di capacità (AFC)

412.101.220.60 Ordonnance du SEFRI du 9 octobre 2019 sur la formation professionnelle initiale dans le champ professionnel «facture d'instruments de musique» avec certificat fédéral de capacité (CFC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25

1 Chi ha superato la procedura di qualificazione consegue l’attestato federale di capacità (AFC).

2 L’attestato federale di capacità conferisce il diritto di avvalersi di uno dei seguenti titoli legalmente protetti:

a.
«fabbricante di strumenti a fiato AFC»;
b.
«fabbricante di pianoforti AFC»;
c.
«fabbricante di organi AFC»;
d.
«fabbricante di canne d’organo AFC».

3 Se l’attestato federale di capacità è stato conseguito mediante procedura di qualificazione con esame finale, nel certificato delle note sono riportate:

a.
la nota complessiva;
b.
le note di ogni campo di qualificazione dell’esame finale e, fatto salvo l’articolo 24 capoverso 1, la nota dei luoghi di formazione.

Art. 25

1 La personne qui a réussi une procédure de qualification reçoit le certificat fédéral de capacité (CFC).

2 Le CFC autorise ses titulaires à porter le titre légalement protégé dans la profession apprise comme suit:

a.
«factrice d’instruments à vent CFC» / «facteur d’instruments à vent CFC»;
b.
«factrice de pianos CFC» / «facteur de pianos CFC»;
c.
«factrice d’orgues CFC» / «facteur d’orgues CFC»;
d.
«factrice de tuyaux d’orgues CFC» / «facteur de tuyaux d’orgues CFC».

3 Si le CFC a été obtenu selon la procédure de qualification avec examen final, le bulletin de notes mentionne:

a.
la note globale;
b.
les notes de chaque domaine de qualification de l’examen final et, sous réserve de l’art. 24, al. 1, la note d’expérience.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.