1 I corsi interaziendali comprendono 40 giornate di otto ore.
2 Le giornate e i contenuti sono ripartiti in tre corsi come segue:
Anno | Corso | Campo di competenze operative / competenza operativa | Durata |
---|---|---|---|
1 | Corso 1 | Controllo e manutenzione dei veicoli | 5 giorni |
Sostituzione di parti usurate | 9 giorni | ||
Collaborazione ai processi aziendali | 2 giorni | ||
Totale | 16 giorni | ||
2 | Corso 2 | Controllo e manutenzione dei veicoli | 2 giorni |
Sostituzione di parti usurate | 3 giorni | ||
Collaborazione ai processi aziendali | 2 giorni | ||
Verifica e riparazione di sistemi | 5 giorni | ||
Totale | 12 giorni | ||
3 | Corso 3 | Controllo e manutenzione dei veicoli | 2 giorni |
Sostituzione di parti usurate | 2 giorni | ||
Collaborazione ai processi aziendali | 1 giorno | ||
Verifica e riparazione di sistemi | 7 giorni | ||
Totale | 12 giorni |
3 Nell’ultimo semestre della formazione professionale di base non si possono svolgere corsi interaziendali.
1 Les cours interentreprises comprennent 40 jours de cours, à raison de 8 heures de cours par jour.
2 Les jours et les contenus sont répartis sur 3 cours comme suit:
Année | Cours | Domaine de compétences opérationnelles/compétence opérationnelle | Durée |
---|---|---|---|
1re | Cours 1 | Contrôle et entretien des véhicules | 5 jours |
Remplacement des pièces d’usure | 9 jours | ||
Soutien des procédures de l’entreprise | 2 jours | ||
Total 16 jours | |||
2e | Cours 2 | Contrôle et entretien des véhicules | 2 jours |
Remplacement des pièces d’usure | 3 jours | ||
Soutien des procédures de l’entreprise | 2 jours | ||
Contrôle et réparation des systèmes | 5 jours | ||
Total 12 jours | |||
3e | Cours 3 | Contrôle et entretien des véhicules | 2 jours |
Remplacement des pièces d’usure | 2 jours | ||
Soutien des procédures de l’entreprise | 1 jour | ||
Contrôle et réparation des systèmes | 7 jours | ||
Total 12 jours 12 jours |
3 Aucun cours interentreprises ne doit avoir lieu durant le dernier semestre de la formation professionnelle initiale.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.