Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

366.1 Ordinanza del 21 giugno 2013 sull'Ufficio centrale nazionale Interpol Berna (Ordinanza Interpol)

Inverser les langues

366.1 Ordonnance du 21 juin 2013 concernant le Bureau central national Interpol Bern (Ordonnance Interpol)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Organizzazione
Art. 1 Organisation
Art. 2 Compiti dell’UCN
Art. 2 Tâches du BCN
Art. 3 Scambio di informazioni tramite il sistema d’informazione di polizia di Interpol
Art. 3 Echange d’informations par l’intermédiaire du système d’information policière d’Interpol
Art. 4 Diritti d’accesso
Art. 4 Droits d’accès
Art. 5 Scambio di informazioni con le autorità estere di perseguimento penale
Art. 5 Echange d’informations avec les autorités étrangères de poursuite pénale
Art. 6 Scambio di informazioni con le autorità di perseguimento penale dei Cantoni
Art. 6 Echange d’informations avec les autorités cantonales de poursuite pénale
Art. 7 Collaborazione con le autorità federali
Art. 7 Collaboration avec les autorités fédérales
Art. 8 Collaborazione con i privati
Art. 8 Collaboration avec le secteur privé
Art. 9 Sistema d’informazione VOSTRA sul casellario giudiziale
Art. 9 Casier judiciaire informatisé VOSTRA
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Modalità dello scambio di informazioni
Art. 11 Modalités de l’échange d’informations
Art. 12 Richieste del Segretariato generale di Interpol
Art. 12 Demandes du Secrétariat général d’Interpol
Art. 13 Esattezza delle informazioni
Art. 13 Exactitude des informations
Art. 14 Cancellazione di dati del sistema d’informazione di polizia di Interpol
Art. 14 Effacement des données du système d’information policière d’Interpol
Art. 15 Archiviazione dei dati dell’UCN
Art. 15 Archivage des données du BCN
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Diritto previgente: abrogazione
Art. 18 Abrogation du droit en vigueur
Art. 19 Entrata in vigore
Art. 19 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.