Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

364.3 Ordinanza del 12 novembre 2008 sulla coercizione di polizia e le misure di polizia negli ambiti di competenza della Confederazione (Ordinanza sulla coercizione, OCoe)

364.3 Ordonnance du 12 novembre 2008 relative à l'usage de la contrainte et de mesures policières dans les domaines relevant de la compétence de la Confédération (Ordonnance sur l'usage de la contrainte, OLUsC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35

1 Se la legislazione prevede la possibilità di affidare compiti di polizia a imprese di sicurezza private, la formazione dei loro agenti di sicurezza deve rispettare le disposizioni dell’ordinanza del 24 giugno 201510 sull’impiego di imprese di sicurezza.11

2 Sono fatte salve le disposizioni applicabili al personale addetto alla sicurezza delle imprese di trasporto.

9 Nuovo testo giusta l’art. 14 cpv. 2 dell’O del 24 giu. 2015 sull’impiego di imprese di sicurezza, in vigore dal 1° set. 2015 (RU 2015 2333).

10 RS 124

11 Nuovo testo giusta l’art. 14 cpv. 2 dell’O del 24 giu. 2015 sull’impiego di imprese di sicurezza, in vigore dal 1° set. 2015 (RU 2015 2333).

Art. 35 Formation du personnel des entreprises de sécurité privées

1 Si la législation prévoit que des entreprises de sécurité privées peuvent être chargées de tâches en matière de protection, la formation de leur personnel doit respecter les dispositions de l’ordonnance du 24 juin 2015 sur l’engagement d’entreprises de sécurité9.10

2 Les dispositions applicables au personnel de sécurité des entreprises de transport sont réservées.

9 RS 124

10 Nouvelle teneur selon l’art. 14 al. 2 de l’O du 24 juin 2015 sur l’engagement d’entreprises de sécurité, en vigueur depuis le 1er sept. 2015 (RO 2015 2333).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.