Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

363 Legge federale del 20 giugno 2003 sull'utilizzo di profili del DNA nel procedimento penale e per l'identificazione di persone sconosciute o scomparse (Legge sui profili del DNA)

363 Loi fédérale du 20 juin 2003 sur l'utilisation de profils d'ADN dans les procédures pénales et sur l'identification de personnes inconnues ou disparues (Loi sur les profils d'ADN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Distruzione dei campioni

1 L’autorità competente dispone la distruzione del campione prelevato su una persona:

a.
se è già stato allestito un profilo del DNA della persona implicata;
b.
tre mesi dopo il prelievo, se essa non ha disposto l’analisi del campione;
c.
se la persona implicata può essere scagionata;
d.
se la persona è stata identificata ai sensi dell’articolo 6.

2 Il laboratorio distrugge il campione prelevato su una persona non appena il profilo del DNA che ne è stato ricavato soddisfa alle esigenze qualitative per essere registrato nel sistema d’informazione dei profili DNA (art. 10–13), il più tardi però dopo tre mesi dopo averlo ricevuto.

Art. 9 Destruction des échantillons

1 L’autorité qui a ordonné la mesure fait procéder à la destruction de l’échantillon prélevé sur une personne:

a.
si le profil d’ADN de la personne en cause a déjà été établi;
b.
après trois mois, à compter du jour du prélèvement, si cette autorité n’a pas prescrit d’analyse;
c.
s’il s’est avéré que la personne en cause ne peut être l’auteur du crime ou du délit;
d.
après l’identification de la personne dans les cas prévus à l’art. 6.

2 Le laboratoire détruit l’échantillon prélevé sur une personne dès que le profil d’ADN remplit les exigences de qualité nécessaires à sa saisie dans le système d’information fondé sur les profils d’ADN (art. 10 à 13), mais au plus tard trois mois après l’avoir réceptionné.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.