Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

362.0 Ordinanza dell' 8 marzo 2013 sulla parte nazionale del Sistema d'informazione di Schengen (N-SIS) e sull'ufficio SIRENE (Ordinanza N-SIS)

362.0 Ordonnance du 8 mars 2013 sur la partie nationale du Système d'information Schengen (N-SIS) et sur le bureau SIRENE (Ordonnance N-SIS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19d Compiti delle autorità competenti per la segnalazione

1 Le autorità competenti per la segnalazione ai fini del rimpatrio di cui all’articolo 19b capoverso 1 verificano se le condizioni per una segnalazione nel SIS sono adempite.

2 Mettono a disposizione dell’ufficio SIRENE i documenti e le informazioni seguenti:

a.
la sentenza o la decisione su cui si basa il rimpatrio e che lo estende allo spazio Schengen;
b.
una sintesi dei motivi che giustificano tale misura; e
c.
le informazioni segnaletiche sulla persona segnalata, se disponibili.

3 Effettuano nel sistema le modifiche dei dati personali comunicate dall’ufficio SIRENE.

4 Garantiscono la loro raggiungibilità.

Art. 19d Tâches des autorités chargées du signalement

1 Les autorités chargées du signalement aux fins de retour visées à l’art. 19b, al. 1, vérifient si les conditions pour un signalement dans le SIS sont remplies.

2 Elles mettent les données et documents suivants à la disposition du bureau SIRENE:

a.
la décision ou le jugement qui est à l’origine du retour et qui l’étend à l’espace Schengen;
b.
un résumé des motifs justifiant cette mesure, et
c.
des données signalétiques sur la personne concernée, si ces données sont disponibles.

3 Elles effectuent dans le système les modifications de données personnelles communiquées par le bureau SIRENE.

4 Elles s’assurent d’être joignables.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.