Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire

312.1 Legge federale del 20 marzo 2009 di diritto processuale penale minorile (Procedura penale minorile, PPMin)

312.1 Loi fédérale du 20 mars 2009 sur la procédure pénale applicable aux mineurs (Procédure pénale applicable aux mineurs, PPMin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Difensore d’ufficio

1 In caso di difesa obbligatoria, l’autorità competente dispone una difesa d’ufficio se:

a.
nonostante ingiunzione, il minore imputato o il suo rappresentante legale non designa un difensore di fiducia;
b.
il mandato è revocato al difensore di fiducia oppure questi lo rimette e il minore imputato o il suo rappresentante legale non designa un nuovo difensore entro il termine impartito; oppure
c.
il minore imputato e il suo rappresentante legale sono sprovvisti dei mezzi necessari.

2 Il difensore d’ufficio è retribuito secondo l’articolo 135 CPP13. Il rimborso ai sensi dell’articolo 135 capoverso 4 CPP può essere imposto anche ai genitori entro i limiti del loro obbligo di mantenimento.

Art. 25 Défense d’office

1 L’autorité compétente désigne un défenseur d’office lorsque le prévenu mineur doit avoir un défenseur et que l’une des conditions suivantes est remplie:

a.
le prévenu mineur ou ses représentants légaux n’ont pas choisi de défenseur malgré une sommation;
b.
le défenseur s’est vu retirer son mandat ou l’a abandonné et le prévenu mineur ou ses représentants légaux n’ont pas désigné un nouveau défenseur dans le délai imparti;
c.
le prévenu mineur et ses représentants légaux ne disposent pas des ressources financières nécessaires.

2 L’indemnisation du défenseur d’office est régie par l’art. 135 CPP13. Les parents peuvent être soumis à l’obligation de rembourser prévue à l’art 135, al. 4, CPP au titre de leur obligation d’entretien.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.