Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire

311.1 Legge federale del 20 giugno 2003 sul diritto penale minorile (Diritto penale minorile, DPMin)

311.1 Loi fédérale du 20 juin 2003 régissant la condition pénale des mineurs (Droit pénal des mineurs, DPMin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Sostegno esterno

1 Nel caso in cui una sorveglianza conformemente all’articolo 12 non sia sufficiente, l’autorità giudicante designa una persona idonea che sostenga i genitori nei loro compiti educativi e assista il minore.

2 L’autorità giudicante può conferire alla persona incaricata del sostegno esterno determinati poteri per quanto concerne l’educazione, il trattamento e la formazione del minore e limitare di conseguenza l’autorità parentale. In deroga all’articolo 323 capoverso 1 del Codice civile13 (CC), può affidarle anche l’amministrazione del reddito lavorativo del minore.

3 Se il minore è sotto tutela, il sostegno esterno non può essere ordinato.

4 Dopo il raggiungimento della maggiore età il sostegno esterno può essere ordinato soltanto con il consenso dell’interessato.

Art. 13 Assistance personnelle

1 Si la surveillance prévue à l’art. 12 ne suffit pas, l’autorité de jugement désigne une personne à même de seconder les parents dans leur tâche éducative et d’apporter une assistance personnelle au mineur.

2 L’autorité de jugement peut conférer à la personne chargée de cette assistance certains pouvoirs en rapport avec l’éducation, le traitement et la formation du mineur et limiter l’autorité parentale en conséquence. Elle peut confier à cette personne la gestion du revenu provenant du travail du mineur, en dérogation à l’art. 323, al. 1, du code civil (CC)13.

3 Aucune assistance personnelle ne peut être ordonnée à l’égard du mineur sous tutelle.

4 Aucune assistance personnelle ne peut être ordonnée après la majorité de l’intéressé sans son consentement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.