1 Il Consiglio federale fissa il giorno in cui la presente legge entra in vigore.
2 Essa abroga tutte le prescrizioni federali e cantonali contrarie ad essa.
3 In particolare, essa abroga il decreto federale del 5 ottobre 194520 inteso a proteggere i diritti dei creditori di prestiti emessi da enti di diritto pubblico.
4 Le disposizioni del capo secondo del titolo trentesimoquarto del Codice delle obbligazioni21, e le prescrizioni dell’ordinanza del 20 febbraio 191822 sulla comunione dei creditori nei prestiti per obbligazioni non sono applicabili ai prestiti della Confederazione, dei Cantoni e dei Comuni, nonché a quelli di altri enti o istituti di diritto pubblico.
Data dell’entrata in vigore: 1° gennaio 194923
1 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi.
2 Celle-ci abroge toutes les prescriptions fédérales et cantonales qui lui sont contraires.
3 Est notamment abrogé l’arrêté fédéral du 5 octobre 1945 tendant à protéger les droits des créanciers d’emprunts émis par des corporations de droit public23.
4 Les dispositions du chap. II du titre trente-quatrième du code des obligations24 et les prescriptions de l’ordonnance du 20 février 1918 sur la communauté des créanciers dans les emprunts par obligations25 ne sont pas applicables aux emprunts de la Confédération, des cantons et des communes, ainsi qu’à ceux d’autres collectivités ou établissements de droit public.
Date de l’entrée en vigueur: 1er janvier 194926
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.