1 L’articolo 3 si applica anche ai prestiti in obbligazioni già quotati su una borsa svizzera alla data di entrata in vigore della presente ordinanza.
2 La borsa svizzera provvede affinché, per ciascun prestito in obbligazioni quotato in essa, le informazioni corrispondenti siano comunicate sul suo sito Internet entro nove mesi dall’entrata in vigore della presente ordinanza.
3 Se, per prestiti in obbligazioni già quotati su una borsa svizzera alla data di entrata in vigore della presente ordinanza, la borsa non riceve alcuna comunicazione da parte dell’emittente entro il termine da essa stabilito, si presume che l’impresa di revisione non sia sottoposta alla sorveglianza da parte di un’autorità di sorveglianza dei revisori estera riconosciuta dal Consiglio federale.
1 L’art. 3 s’applique aussi aux emprunts par obligations qui sont déjà cotés dans une bourse suisse à l’entrée en vigueur de la présente ordonnance.
2 La bourse suisse s’assure qu’au plus tard neuf mois après l’entrée en vigueur de la présente ordonnance les informations appropriées pour chaque emprunt par obligations coté soient publiées sur son site internet.
3 Dans le cas où, pour des emprunts par obligations qui sont déjà cotés dans une bourse suisse à l’entrée en vigueur de la présente ordonnance, la bourse ne reçoit pas de notification de l’émetteur dans le délai qu’elle lui a imparti, il est présumé que l’entreprise de révision n’est pas surveillée par une autorité étrangère de surveillance de la révision reconnue par le Conseil fédéral.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.