1 La presente ordinanza entra in vigore il 1° gennaio 2011 con effetto sino al 31 dicembre 2013.
2 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2016.5
3 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2019.6
4 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2022.7
5 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2025.8
5 Introdotto dal n. I dell’O del 13 nov. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 4109).
6 Introdotto dal n. I dell’O del 9 dic. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4825).
7 Introdotto dal n. I dell’O del 27 nov. 2019, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4107).
8 Introdotto dal n. I dell’O del 9 dic. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 809).
1 La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2011 et a effet jusqu’au 31 décembre 2013.
2 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2016.5
3 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2019.6
4 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2022.7
5 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2025.8
5 Introduit par le ch. I de l’O du 13 nov. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 4109).
6 Introduit par le ch. I de l’O du 9 déc. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4825).
7 Introduit par le ch. I de l’O du 27 nov. 2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 4107).
8 Introduit par le ch. I de l’O du 9 déc. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 809).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.