Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.215.329.4 Ordinanza del 20 ottobre 2010 sul contratto normale di lavoro per il personale domestico (CNL personale domestico)

221.215.329.4 Ordonnance du 20 octobre 2010 sur le contrat-type de travail pour les travailleurs de l'économie domestique (CTT économie domestique)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Importo del salario minimo

1 Il salario minimo lordo, senza indennità per vacanze e giorni festivi pagati, ammonta a:

Franchi all’ora

a.
per lavoratori non qualificati

19.50

b.
per lavoratori non qualificati con almeno quattro anni di esperienza professionale nell’economia domestica

21.40

c.
per lavoratori qualificati con AFC

23.55

d.
per lavoratori qualificati con CFP

21.40 .3

2 La Segreteria di Stato dell’economia pubblica i salari mensili calcolati in base a questi salari orari, graduati secondo le ore di lavoro settimanali. Il calcolo dei salari mensili si basa sul versamento di 12 salari mensili all’anno.

3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 dic. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 809).

Art. 5 Montant du salaire minimum

1 Le salaire minimum brut, sans les suppléments pour vacances et jours fériés payés, est fixé comme suit selon les différentes catégories:

Francs par heure

a.
employé non qualifié

19,50

b.
employé non qualifié avec au moins quatre ans d’expérience professionnelle dans l’économie domestique

21,40

c.
employé qualifié avec CFC

23,55

d.
employé qualifié avec AFP

21,40 .3

2 Le Secrétariat d’État à l’économie publie les salaires mensuels calculés sur la base de ces salaires horaires en fonction du nombre d’heures de travail par semaine. Le calcul des salaires mensuels repose sur le versement de douze salaires mensuels par an.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 déc. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 809).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.