Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.215.329.3 Ordinanza del 3 dicembre 1979 concernente il contratto normale di lavoro per i giardinieri privati

221.215.329.3 Ordonnance du 3 décembre 1979 sur le contrat-type de travail pour les jardiniers privés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Assicurazione contro le malattie

1 Ogni lavoratore assicurabile deve conchiudere un’assicurazione contro le malattie. La scelta dell’assicuratore è fatta di comune accordo tra il datore di lavoro e il lavoratore.

2 L’assicurazione malattia deve garantire, oltre il pagamento delle spese di cura, un’indennità giornaliera pari all’80 per cento del guadagno giornaliero e un’indennità suppletiva d’ospedalizzazione di almeno 20 franchi. Il trattamento ospedaliero e l’indennità giornaliera devono essere assicurati per almeno 720 giorni in un intervallo continuato di 900 giorni, e, in caso di tubercolosi, per 1800 giorni almeno in un intervallo continuato di 7 anni; il tempo di noviziato è al massimo di 3 mesi e quello di franchigia è al massimo di due giorni.

3 Il datore di lavoro assume i premi di assicurazione per l’indennità giornaliera.

Art. 16 Assurance-maladie

1 Tout travailleur assurable doit conclure une assurance-maladie. L’employeur et le travailleur choisiront l’assureur d’un commun accord.

2 L’assurance-maladie doit garantir le paiement des frais de guérison, ainsi que le versement d’une indemnité journalière de 80 % du gain journalier et d’une indemnité journalière supplémentaire d’hospitalisation d’au moins 20 francs. Le traitement à l’hôpital et l’indemnité journalière doivent être assurés pour 720 jours au moins au cours d’une période de 900 jours consécutifs et, en cas de tuberculose, pour 1800 jours au moins au cours d’une période de sept années consécutives, le stage étant de trois mois au plus et le délai d’attente de deux jours au plus.

3 Les primes de l’assurance-indemnité journalière sont à la charge de l’employeur.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.