Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.214.11 Ordinanza del 6 novembre 2002 concernente la legge sul credito al consumo (OLCC)

221.214.11 Ordonnance du 6 novembre 2002 relative à la loi fédérale sur le crédit à la consommation (OLCC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3a Vigilanza

1 L’Ufficio federale di giustizia esercita la vigilanza sulla Centrale d’informazione.

2 Ha in particolare le seguenti competenze:

a.
approvare gli statuti della Centrale d’informazione (art. 23 cpv. 2 LCC);
b.
emanare istruzioni e raccomandazioni destinate alla Centrale d’informazione;
c.
approvare il rapporto d’attività annuale della Centrale d’informazione;
d.
svolgere ispezioni presso la Centrale d’informazione.

3 Redige un piano per l’esercizio della sua vigilanza.

4 Collabora con l’Incaricato federale della protezione dei dati e della trasparenza per quanto concerne gli obblighi di vigilanza di quest’ultimo secondo il diritto in materia di protezione dei dati (art. 23 cpv. 4 LCC).

7 Introdotto dal n. I dell’O del 19 mag. 2021, in vigore dal 1° lug. 2021 (RU 2021 319).

Art. 3a Surveillance

1 L’Office fédéral de la justice exerce la surveillance sur le centre de renseignements.

2 Il a notamment les compétences suivantes:

a.
approuver les statuts du centre de renseignements (art. 23, al. 2, LCC);
b.
édicter des directives et émettre des recommandations à l’intention du centre de renseignements;
c.
approuver le rapport annuel du centre de renseignements;
d.
réaliser des inspections auprès du centre de renseignements.

3 Il rédige un modèle de surveillance dans lequel il décrit le mode d’exercice de cette dernière.

4 Il collabore avec le Préposé fédéral à la protection des données et à la transparence pour ce qui relève de ses devoirs de surveillance en matière de protection des données (art. 23, al. 4, LCC).

7 Introduit par le ch. I de l’O du 19 mai 2021, en vigueur depuis le 1er juil. 2021 (RO 2021 319).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.