Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.213.111 Ordinanza del DEFR del 22 gennaio 2008 concernente il rilevamento del tasso ipotecario medio determinante per le pigioni (Ordinanza sul tasso ipotecario)

221.213.111 Ordonnance du DEFR du 22 janvier 2008 sur l'établissement du taux hypothécaire moyen déterminant pour la fixation des loyers (Ordonnance sur le taux hypothécaire)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Tasso ipotecario medio

1 Il tasso ipotecario medio corrisponde alla media dei tassi ipotecari praticati sull’intero volume dei crediti ipotecari concessi in franchi svizzeri dalle banche in Svizzera.

2 Sono considerati crediti ipotecari i crediti che le banche, secondo le disposizioni sulla contabilità dell’ordinanza del 17 maggio 19723 sulle banche, devono indicare nel bilancio quali crediti ipotecari.

3 I crediti ipotecari sono reputati concessi sul mercato svizzero se il pegno immobiliare si trova in Svizzera.

4 È considerata banca in Svizzera ogni persona fisica o giuridica in possesso di un’autorizzazione ai sensi dell’articolo 3 della legge dell’8 novembre 19344 sulle banche.

Art. 2 Taux hypothécaire moyen

1 Le taux hypothécaire moyen est le taux d’intérêt moyen des créances hypothécaires, libellées en francs suisses, des banques en Suisse.

2 Par créances hypothécaires, on entend les créances que les banques doivent présenter au titre de créances hypothécaires dans le bilan conformément aux prescriptions en matière d’établissement des comptes mentionnées dans l’ordonnance du 17 mai 1972 sur les banques3.

3 Sont réputées créances hypothécaires en Suisse les créances qui concernent un gage immobilier situé dans le pays.

4 On entend par banque en Suisse toute personne physique ou morale ayant obtenu une autorisation au sens de l’art. 3 de la loi du 8 novembre 1934 sur les banques4.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.