211.423.4 Legge del 25 giugno 1930 sulle obbligazioni fondiarie (LOF)
211.423.4 Loi du 25 juin 1930 sur l'émission de lettres de gage (LLG)
Art. 5
La sfera d’affari della centrale comprende:
- 1.
- L’emissione di obbligazioni fondiarie;
- 2.
- Il collocamento del prodotto di quest’emissione
- a.
- in mutui concessi secondo gli articoli 11 e 12;
- b.
- in cartelle di rendita fondiaria fino a concorrenza di un decimo, al massimo, di detto prodotto;
- 3.6
- Il collocamento di capitale proprio e di capitale di terzi in crediti garantiti da pegno immobiliare fino a concorrenza dei due terzi del loro valore venale e, per le cartelle di rendita fondiaria, del valore di reddito del pegno immobiliare in Svizzera, in effetti pensionabili presso la Banca nazionale svizzera e in obbligazioni di debitori svizzeri trattate su un mercato rappresentativo, in depositi a vista o a termine sia presso loro membri, sia presso altre banche svizzere, come pure in fondi, in vista dell’erezione di locali commerciali in proprio.
Art. 5
La sphère d’activité des centrales comprend:
- 1.
- l’émission de lettres de gage;
- 2.
- le placement du produit de cette émission
- a.
- en prêts accordés conformément aux art. 11 et 12,
- b.
- en lettres de rente, jusqu’à concurrence d’un dixième au maximum de ce produit;
- 3.7
- Le placement de leur capital propre et de fonds de tiers en créances garanties par gage jusqu’à concurrence des deux tiers de la valeur vénale et pour les lettres de rente des deux tiers du revenu du gage foncier sis en Suisse, en effets admis en pension par la Banque nationale et en titres de créances de débiteurs domestiques négociés sur un marché représentatif, en dépôts à vue ou à terme soit auprès de leurs membres soit auprès d’autres banques suisses, ainsi qu’en biens-fonds en vue de l’installation de locaux commerciaux en propre;
- 4.
- d’autres opérations de banque à court terme, mais uniquement dans la mesure nécessitée par l’émission des lettres de gage et par l’octroi des prêts.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.