1 L’iscrizione può essere chiesta verbalmente o per iscritto da una delle parti o da ambedue congiuntamente.
2 Se la notifica è verbale, sarà tenuto un protocollo. La Camera d’esecuzione e dei fallimenti allestirà un apposito modulo obbligatorio.
3 Le notifiche scritte debbono contenere parimente tutte le indicazioni necessarie per l’iscrizione. A questo fine si potrà usare il modulo menzionato nel capoverso 2.
4 Si terrà conto d’una notifica unilaterale soltanto se è prodotto un documento, dal quale risulti l’accordo dell’altra parte su tutti i punti che debbono formare l’oggetto dell’iscrizione. Questo documento (contratto di compravendita, ecc.) sarà conservato negli archivi dell’ufficio in originale o in copia autentica.
5 Se la notifica è fondata su un contratto di credito al consumo nel senso della LCC, l’iscrizione può essere effettuata solo alle seguenti condizioni:
6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del TF del 23 dic. 1953, in vigore dal 1° apr. 1954 (RU 1954 165).
7 Nuovo testo giusta il n. I del R del TF del 22 nov. 2002, in vigore dal 1° gen. 2003 (RU 2002 4173).
1 L’inscription peut être requise oralement ou par écrit, par une des parties ou par les deux conjointement.
2 Si la réquisition est orale, il en sera dressé procès-verbal. La Chambre des poursuites et des faillites établira à cet effet une formule obligatoire.
3 Les réquisitions par écrit doivent contenir également toutes les indications nécessaires à l’inscription. On pourra utiliser pour cela la formule mentionnée à l’al. 2.
4 Une réquisition unilatérale ne sera prise en considération que si elle est accompagnée d’une déclaration de l’autre partie constatant son accord sur toutes les données nécessaires pour procéder à l’inscription. Cette déclaration (contrat de vente, etc.) sera conservée dans les archives de l’office en original ou en copie certifiée conforme.
5 Si l’inscription est requise sur la base d’une vente par acomptes au sens de la LCC, elle ne peut être opérée qu’aux conditions suivantes:
6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du TF du 23 déc. 1953, en vigueur depuis le 1er avril 1954 (RO 1954 281).
7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l'O du TF du 22 nov. 2002, en vigueur depuis le 1er janv. 2003 (RO 2002 4173).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.