Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.327.8 Ordinanza del 20 novembre 1996 concernente la Commissione federale per la sicurezza biologica

172.327.8 Ordonnance du 20 novembre 1996 sur la Commission fédérale d'experts pour la sécurité biologique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Consulenza

1 La Commissione presta consulenza:

a.
al Consiglio federale e ai servizi subordinati, in occasione della preparazione di prescrizioni, direttive o raccomandazioni:
b.
alle autorità federali e cantonali, in occasione dell’esecuzione delle prescrizioni del diritto federale.

2 Prende posizione segnatamente in merito alle domande di autorizzazione riguardanti:

a.
l’impiego confinato di organismi geneticamente modificati, patogeni o alloctoni in sistemi chiusi;
b.
le emissioni deliberate, a titolo sperimentale, di organismi geneticamente modificati, patogeni o alloctoni;
c.
la messa in commercio di organismi geneticamente modificati, patogeni o alloctoni.6

6 Nuovo testo giusta il n. 1 dell’all. 5 all’O del 9 mag. 2012 sull’impiego confinato, in vigore dal 1° giu. 2012 (RU 2012 2777).

Art. 2 Fonction de conseil

1 La CFSB conseille:

a.
le Conseil fédéral et les services qui lui sont subordonnés en vue de l’élaboration de prescriptions, de directives et de recommandations;
b.
les autorités fédérales et les autorités cantonales en vue de l’exécution de prescriptions fédérales.

2 Elle donne notamment son avis sur les demandes d’autorisation pour:

a.
l’utilisation en milieu confiné d’organismes génétiquement modifiés, pathogènes ou exotiques;
b.
les disséminations expérimentales d’organismes génétiquement modifiés, pathogènes ou exotiques;
c.
la mise dans le commerce d’organismes génétiquement modifiés, pathogènes ou exotiques.6

6 Nouvelle teneur selon le ch. 1 de l’annexe 5 de l’O sur l’utilisation confinée du 9 mai 2012, en vigueur depuis le 1er juin 2012 (RO 2012 2777).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.