Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.142.2 Regolamento di previdenza del 3 dicembre 2007 della Cassa di previdenza del Settore dei PF per i professori dei PF (RP-PF 2)

172.220.142.2 Règlement de prévoyance du 3 décembre 2007 de la Caisse de prévoyance du domaine des EPF pour les professeurs des EPF (RP-EPF 2)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 32b Riscatto mediante conferimento unico dopo il compimento del 65° anno di età

Un riscatto dopo il compimento del 65° anno di età entro i limiti dell’articolo 32 è consentito, se la persona assicurata:

a.
non ha effettuato il riscatto massimo possibile fino al compimento del 65° anno di età; e
b.
ha mantenuto la previdenza per la vecchiaia ai sensi dell’articolo 18b dal compimento del 65° anno di età.

2 Per il calcolo della somma di riscatto è determinante:

a.
il guadagno assicurato al compimento del 65° anno di età;
b.
il fattore (in per cento del guadagno assicurato) per l’età di 65 anni secondo l’allegato 3; e
c.
l’avere di vecchiaia disponibile al momento del riscatto.

42 Introdotto dal n. I delle Dec. dell’OP PF del 31 mar./10 mag. 2011, approvate dal Consiglio dei PF il 6/7 lug. 2011 e dal CF il 19 ott. 2011, in vigore dal 1° lug. 2012 (RU 2012 2119).

Art. 32b Rachat par versement unique après l’âge de 65 ans

1 Un rachat après l’âge de 65 ans est possible, dans les limites fixées à l’art. 32, si la personne assurée:

a.
n’a pas effectué, à l’âge de 65 ans, le rachat complet des prestations réglementaires, et
b.
a maintenu sa prévoyance vieillesse après l’âge de 65 ans, conformément à l’art. 18b.

2 Sont déterminants pour le calcul de la somme de rachat:

a.
le gain assuré à l’âge de 65 ans;
b.
le facteur (en pour-cent du gain assuré) correspondant à l’âge de 65 ans selon l’annexe 3, et
c.
l’avoir de vieillesse disponible au moment du rachat.

42 Introduit par le ch. I des D de l’OP EPF des 31 mars/10 mai 2011, approuvées par le Conseil des EPF les 6/7 juil 2011 et par le CF le 19 oct. 2011, en vigueur depuis le 1er juil 2012 (RO 2012 2119).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.