Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.343.3 Ordinanza del DFAE del 20 settembre 2002 concernente l'ordinanza sul personale federale (O-OPers-DFAE)

172.220.111.343.3 Ordonnance du DFAE du 20 septembre 2002 concernant l'ordonnance sur le personnel de la Confédération (O-OPers - DFAE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 114 Concessione

(art. 85 OPers)

1 In occasione di un trasferimento, sia esso dalla Svizzera o dall’estero o di un impiego all’estero, all’impiegato, su richiesta motivata, possono essere concessi prestiti fino a sei mesi dopo l’arrivo nel luogo d’impiego per:169

a.170
...
b.
deposito della pigione;
c.
lavori di ripristino;
d.
acquisto di un’autovettura.

2 I prestiti per gli acquisti di autovetture devono essere remunerati al tasso che la Cassa di risparmio del personale federale fissa il 1° gennaio dell’anno in questione per gli averi depositati.

169 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFAE del 24 ott. 2008, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 4959).

170 Abrogata dal n. I dell’O del DFAE del 13 dic. 2021, con effetto dal 1° mar. 2022 (RU 2021 874).

Art. 114 Octroi

(art. 85 OPers)

1 À l’occasion d’un transfert ou d’une affectation à l’étranger, un prêt peut être accordé aux employés au plus tard dans les six mois après leur arrivée au lieu d’affectation sur demande motivée pour les raisons suivantes:172

a.173
b.
dépôt de garantie du loyer;
c.
travaux de remise en état;
d.
achat d’un véhicule de tourisme.

2 Les prêts pour l’achat d’une automobile portent intérêt au taux qui est fixé au 1er janvier de l’année pour les dépôts de la Caisse d’épargne du personnel de la Confédération.

172 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFAE du 24 oct. 2008, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 4959).

173 Abrogée par le ch. I de l’O du DFAE du 13 déc. 2021, avec effet au 1er mars 2022 (RO 2021 874).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.