Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.212.1 Ordinanza del 28 giugno 2000 sull'organizzazione del Dipartimento federale dell'interno (OOrg-DFI)

172.212.1 Ordonnance du 28 juin 2000 sur l'organisation du Département fédéral de l'intérieur (Org DFI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Ufficio federale di statistica

1 L’Ufficio federale di statistica (UST) è l’autorità competente per la statistica ufficiale svizzera. È responsabile del coordinamento della gestione dei dati della Confederazione, della scienza dei dati e dell’intelligenza artificiale.

2 L’UST persegue soprattutto gli obiettivi seguenti:

a.
garantire la produzione e la diffusione di risultati statistici rappresentativi sulla situazione e sullo sviluppo della popolazione, dell’economia, della società, del territorio e dell’ambiente in Svizzera in maniera indipendente dal punto di vista tecnico e secondo principi scientifici;
b.
assicurare il coordinamento e l’armonizzazione della statistica ufficiale di Confederazione, Cantoni e Comuni;
c.
tenere i registri di riferimento di cui all’articolo 10 della legge del 9 ottobre 199241 sulla statistica federale, gestire piattaforme elettroniche di comunicazione centrali della Confederazione, in particolare Sedex, e piattaforme di interoperabilità e offrire servizi di base per il trattamento digitale dei dati;
d.
sostenere la Confederazione e, su richiesta, i Cantoni, i Comuni e le cerchie interessate nei settori della scienza dei dati, dei metodi statistici, dell’intelligenza artificiale e della trasformazione digitale.

3 Al fine di raggiungere questi obiettivi, l’UST assume le funzioni seguenti:

a.
mette a disposizione di un vasto pubblico informazioni statistiche, analizza dati statistici per cerchie specifiche di utenti e offre consulenze alle cerchie interessate alla statistica;
b.
prepara e mette in atto le decisioni per una politica coerente nel settore della statistica pubblica ed elabora il programma statistico quadriennale;
c.
progetta, organizza e realizza rilevazioni statistiche e gestisce un pool di dati;
d.
cura la stretta collaborazione con la scienza, la ricerca e l’economia nei settori della statistica, della gestione dei dati, della scienza dei dati e dell’intelligenza artificiale;
e.
provvede all’integrazione della statistica svizzera nel sistema internazionale, in particolare nel sistema statistico dell’Unione europea;
f.
mette a disposizione online un catalogo nazionale dei metadati.

4 Assume inoltre, in stretta collaborazione in particolare con gli altri uffici federali, i ruoli istituzionali seguenti di:

a.
amministratore svizzero dei dati (Swiss Data Steward) e amministratore dei dati statistici (Statistics Data Steward);
b.
Centro di competenza per la scienza dei dati (DSCC) della Confederazione;
c.
segreteria della Rete di competenze per l’intelligenza artificiale (CNAI) della Confederazione;
d.
segreteria per l’Open Government Data dell’Amministrazione federale centrale.

40 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 nov. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 723).

41 RS 431.01

Art. 10 Office fédéral de la statistique

1 L’Office fédéral de la statistique (OFS) est l’autorité compétente en matière de statistique officielle suisse. Il est responsable de la coordination de la gestion des données de la Confédération, de la science des données et de l’intelligence artificielle.

2 Il poursuit notamment les objectifs suivants:

a.
assurer, de manière indépendante sur le plan technique et selon des principes scientifiques, la production et la diffusion des résultats statistiques représentatifs sur l’état et l’évolution de la population, de l’économie, de la société, du territoire et de l’environnement en Suisse;
b.
assurer la coordination et l’harmonisation de la statistique officielle de la Confédération, des cantons et des communes;
c.
tenir les registres de référence visés à l’art. 10 de la loi du 9 octobre 1992 sur la statistique fédérale40, gérer des plateformes centrales informatiques de communication de la Confédération, notamment sedex, et des plateformes d’interopérabilité et proposer des services de base pour le traitement numérique des données;
d.
soutenir la Confédération et, sur demande, les cantons, les communes et les milieux intéressés, en matière de science des données, de méthodes statistiques, d’intelligence artificielle et de transformation numérique.

3 Dans ce cadre, il exerce les fonctions suivantes:

a.
mettre des informations statistiques à la disposition du public, exploiter les données statistiques destinées à des utilisateurs spécifiques et conseiller les milieux intéressés sur toutes les questions relevant de la statistique;
b.
préparer les décisions visant une politique cohérente dans le secteur de la statistique publique, les mettre en œuvre et établir le programme statistique quadriennal;
c.
concevoir, organiser et réaliser des enquêtes statistiques et gérer un pool de données statistiques;
d.
entretenir une étroite collaboration avec la science, la recherche et l’économie dans les domaines de la statistique, de la gestion des données, de la science des données et de l’intelligence artificielle;
e.
veiller à l’intégration de la statistique suisse dans les systèmes statistiques internationaux, notamment dans celui de l’Union européenne;
f.
mettre en ligne un catalogue national des métadonnées.

4 Il assure au surplus, en étroite collaboration notamment avec les autres offices fédéraux, les rôles institutionnels suivants:

a.
administrateur suisse des données (swiss data steward) et administrateur des données de la statistique (statistics data steward);
b.
centre de compétences en science des données (DSCC) de la Confédération;
c.
secrétariat du réseau de compétences en intelligence artificielle (CNAI) de la Confédération;
d.
secrétariat pour l’Open Government Data de l’administration fédérale centrale.

39 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 nov. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 723).

40 RS 431.01

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.