Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.047.40 Ordinanza del 7 novembre 2007 concernente gli emolumenti dell'Ufficio federale delle strade (Ordinanza sugli emolumenti USTRA, OEmo-USTRA)

172.047.40 Ordonnance du 7 novembre 2007 régissant les émoluments de l'Office fédéral des routes (Ordonnance sur les émoluments de l'OFROU, OEmol-OFROU)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Determinazione degli emolumenti

1 Gli emolumenti sono stabiliti:

a.
secondo le aliquote fisse giusta l’allegato;
b.
secondo il dispendio entro i limiti stabiliti nell’allegato;
c.
secondo il dispendio negli altri casi.

2 Se l’emolumento è stabilito secondo il dispendio, si applica un’indennità oraria di 100–300 franchi, a dipendenza delle conoscenze tecniche necessarie.

3 Si computano soltanto le mezze ore e le ore lavorative intere.

Art. 4 Calcul des émoluments

1 Les émoluments sont calculés selon:

a.
les tarifs fixes des émoluments conformément à l’annexe;
b.
le temps consacré dans le cadre des fourchettes exposées en annexe;
c.
le temps consacré, pour les autres cas.

2 Le tarif horaire pour les émoluments fixés en fonction du temps consacré varie entre 100 et 300 francs en fonction des connaissances techniques requises.

3 Seules les demi-heures et les heures de travail pleines sont prises en compte pour le calcul de l’émolument.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.