1 La durata del mandato nelle commissioni permanenti è di quattro anni salvo diversa disposizione di una legge o di un’ordinanza dell’Assemblea federale. Il mandato termina in ogni caso con il rinnovo integrale delle commissioni nella prima sessione della nuova legislatura. La rielezione è possibile.
2 La durata del mandato del presidente e dei vicepresidenti delle commissioni permanenti è di due anni. Il mandato termina in ogni caso con il rinnovo integrale delle commissioni nella prima sessione della nuova legislatura. L’immediata rielezione alla stessa funzione è esclusa.
3 La durata del mandato dei membri di una commissione speciale corrisponde a quella dell’attività della commissione medesima.
4 In tutte le commissioni, i membri uscenti in corso di mandato sono immediatamente sostituiti.
5 Un rinnovo integrale straordinario delle commissioni per il resto del mandato ha luogo se:
13 Introdotto dal n. I del D del CN del 3 ott. 2008, in vigore con l’inizio della sessione d’inverno 2011 (RU 2009 733; FF 2008 1583 2665).
1 Les membres des commissions permanentes sont nommés pour quatre ans, sauf disposition contraire de la loi ou d’une ordonnance de l’Assemblée fédérale. Leur mandat prend fin au plus tard avec le renouvellement intégral de la commission, qui intervient au cours de la première session de la législature suivante. Le mandat peut être renouvelé.
2 Les présidents et les vice-présidents des commissions permanentes sont nommés pour deux ans. Leur mandat prend fin au plus tard avec le renouvellement intégral de la commission, qui intervient au cours de la première session de la législature suivante. Ils ne peuvent être reconduits immédiatement dans la même fonction.
3 Les membres de commissions spéciales sont nommés pour la durée des travaux de cette commission.
4 Si une vacance intervient en cours de mandat au sein d’une commission, le siège est repourvu pour la durée restante.
5 Un renouvellement intégral extraordinaire des commissions pour la durée restante du mandat a lieu dans les cas suivants:
13 Introduit par le ch. I de l’A du CN du 3 oct. 2008, en vigueur au début de la session d’hiver 2011 (RO 2009 733; FF 2008 1687, 2813).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.