Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

171.115 Ordinanza dell'Assemblea federale del 3 ottobre 2003 relativa alla legge sul Parlamento e all'amministrazione parlamentare (Ordinanza sull'amministrazione parlamentare, Oparl)

171.115 Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 3 octobre 2003 portant application de la loi sur le Parlement et relative à l'administration du Parlement (Ordonnance sur l'administration du Parlement, OLPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Delegato

1 La Delegazione amministrativa designa come delegato un proprio membro, per un biennio.

2 Il delegato:

a.
rappresenta la Delegazione nei confronti dei Servizi del Parlamento;
b.
sorveglia ed esamina la gestione e le finanze dei Servizi del Parlamento;
c.
provvede affinché siano osservate le direttive e le decisioni della Delegazione;
d.
riferisce alla Delegazione circa il rispetto delle finalità e del preventivo dei Servizi del Parlamento e le sottopone proposte in merito.

3 In casi urgenti in questioni di personale, il delegato può, dopo aver consultato il presidente, esercitare le pertinenti attribuzioni spettanti alla Delegazione.

Art. 21 Délégué

1 La Délégation administrative désigne en son sein un délégué pour deux ans.

2 Le délégué:

a.
représente la Délégation administrative auprès des Services du Parlement;
b.
examine et contrôle la conduite des affaires et les finances des Services du Parlement;
c.
vérifie l’application des directives et des décisions de la Délégation administrative;
d.
fait rapport à la Délégation administrative sur la réalisation des objectifs ainsi que sur le respect du budget des Services du Parlement et présente ses propositions.

3 En cas d’urgence, le délégué peut exercer les attributions conférées à la Délégation administrative en matière de personnel, après entente avec le président de celle-ci. Les attributions visées à l’art. 27, al. 1, sont exclues.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.