Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 15 Diritti fondamentali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 15 Droits fondamentaux

152.11 Ordinanza dell' 8 settembre 1999 relativa alla legge federale sull'archiviazione (Ordinanza sull'archiviazione, OLAr)

Inverser les langues

152.11 Ordonnance du 8 septembre 1999 relative à la loi fédérale sur l'archivage (Ordonnance sur l'archivage, OLAr)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Verifica dell’attività
Art. 3 Vérification de l’activité
Art. 4 Insorgenza dell’obbligo di offerta dei documenti
Art. 4 Échéance de l’obligation de proposer les documents aux Archives fédérales
Art. 5 Modalità dell’obbligo di offerta e del versamento per i servizi tenuti ad offrire i loro documenti
Art. 5 Modalités de l’obligation de proposer les documents et du versement des documents
Art. 6 Determinazione del valore archivistico
Art. 6 Détermination de la valeur archivistique
Art. 7 Archiviazione autonoma
Art. 7 Archivage autonome
Art. 8 Garanzia di una prassi uniforme di archiviazione
Art. 8 Garantie d’une pratique uniforme d’archivage
Art. 9 Obbligo contrattuale in caso di mandati di diritto privato
Art. 9 Obligation d’établir un contrat pour les activités exercées en vertu d’un mandat de droit privé
Art. 10 Principi
Art. 10 Principes
Art. 11 Emolumenti
Art. 11 Émoluments
Art. 12 Mezzi di ricerca
Art. 12 Instruments de recherche
Art. 13 Calcolo del termine di protezione
Art. 13 Calcul du délai de protection
Art. 14 Proroga del termine di protezione
Art. 14 Délai de protection prolongé
Art. 15 Richieste di consultazione in generale
Art. 15 Demandes de consultation; généralités
Art. 16 Richieste di consultazione durante il termine di protezione prorogato di cui all’articolo 11 della legge
Art. 16 Demandes de consultation des documents soumis au délai de protection prolongé
Art. 17 Diritto di decisione dell’autorità
Art. 17 Droit de décision
Art. 18 Autorizzazione di consultazione durante i termini di protezione
Art. 18 Autorisation de consulter pendant les délais de protection
Art. 19 Oneri e condizioni
Art. 19 Charges et conditions
Art. 20 Diritto all’informazione
Art. 20 Droit d’obtenir des renseignements
Art. 21 Contestazione
Art. 21 Contestation
Art. 22 Procedura in caso di rifiuto di concedere la consultazione e le informazioni
Art. 22 Procédure en cas de refus d’autoriser la consultation ou de communiquer des renseignements
Art. 23 Utilizzazione degli archivi a fini commerciali da parte dell’Archivio federale
Art. 23 Utilisation des archives à des fins commerciales par les Archives fédérales
Art. 24 Trasmissione di diritti su archivi per utilizzazione a fini commerciali
Art. 24 Transfert de droits sur les archives pour leur utilisation à des fins commerciales
Art. 25 Eccezioni all’inalienabilità degli archivi
Art. 25 Exception à l’inaliénabilité des archives
Art. 26 Diritto vigente: abrogazione
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 27 Diritto vigente: modifica
Art. 27 Modifications du droit en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.