1 Il Dipartimento esegue la presente ordinanza.
2 Esso emana le istruzioni relative ai documenti d’identità necessarie all’esecuzione della presente ordinanza.
3 e 4 ... 79
78 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 17 mar. 2006, in vigore dal 4 set. 2006 (RU 2006 2611).
79 Abrogati dal n. I dell’O del 21 ott. 2009, in vigore dal 1° mar. 2009 (RU 2009 5535).
1 Le département est chargé de l’exécution de la présente ordonnance.
2 Il édicte les directives relatives aux documents d’identité nécessaires à l’exécution de la présente ordonnance.
3 et 4 …80
79 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 17 mars 2006, en vigueur depuis le 4 sept. 2006 (RO 2006 2611).
80 Abrogés par le ch. I de l’O du 21 oct. 2009, avec effet au 1er mars 2010 (RO 2009 5535).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.