Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

143.1 Legge federale del 22 giugno 2001 sui documenti d'identità dei cittadini svizzeri (Legge sui documenti d'identità, LDI)

143.1 Loi fédérale du 22 juin 2001 sur les documents d'identité des ressortissants suisses (Loi sur les documents d'identité, LDI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Obbligo di notifica

1 L’autorità di decisione notifica alla competente autorità di rilascio i dati seguenti:

a.
la decisione relativa al blocco dei documenti e la sua revoca;
b.
il deposito di documenti e la sua revoca;
c.
le misure di protezione per minorenni o persone sotto curatela generale riferite al rilascio di documenti d’identità, nonché la loro revoca;
d.
la perdita o la revoca della cittadinanza.

2 L’autorità di rilascio inserisce i dati nel sistema d’informazione della Confederazione.

40 Nuovo testo giusta l’art. 2 n. 1 del DF del 13 giu. 2008 che approva e traspone nel diritto svizzero lo scambio di note tra la Svizzera e la Comunità europea concernente il recepimento del regolamento (CE) n. 2252/2004 sui passaporti e i documenti di viaggio biometrici, in vigore dal 1° mar. 2010 (RU 2009 5521; FF 2007 4731).

Art. 13 Obligation d’annoncer

1 L’autorité qui a rendu la décision annonce à l’autorité d’établissement du document d’identité compétente:

a.
la décision de saisie de documents d’identité et la levée de cette mesure;
b.
le dépôt de documents d’identité et la fin du dépôt;
c.
les mesures de protection des mineurs ou des personnes sous curatelle de portée générale relatives à l’établissement d’un document d’identité, ainsi que la levée de celles-ci;
d.
la perte de la nationalité, par le seul effet de la loi ou par décision de l’autorité.

2 L’autorité d’établissement du document d’identité introduit ces données dans le système d’information de la Confédération.

39 Nouvelle teneur selon l’art. 2 ch. 1 de l’AF du 13 juin 2008 portant approbation et mise en œuvre de l’échange de notes entre la Suisse et la Communauté européenne concernant la reprise du Règlement (CE) no 2252/2004 relatif aux passeports biométriques et aux documents de voyage, en vigueur depuis le 1er mars 2010 (RO 2009 5521; FF 2007 4893).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.