Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.314 Ordinanza 3 dell' 11 agosto 1999 sull'asilo relativa al trattamento di dati personali (Ordinanza 3 sull'asilo, OAsi 3)

142.314 Ordonnance 3 du 11 août 1999 sur l'asile relative au traitement de données personnelles (Ordonnance 3 sur l'asile, OA 3)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1j Banca dati DOPO

1 Nella banca dati DOPO sono registrati i dati relativi alle persone indispensabili per la pianificazione e l’attuazione delle audizioni, segnatamente:30

a.
generalità;
b.
piani d’impiego; e
c.
dati rilevanti per la retribuzione delle seguenti persone:
1.
interprete,
2.
verbalista,
3.
specialista in materia di provenienza,
4.
esperto LINGUA,
5.
intervistatore LINGUA,
6.31
valutatore di prestazioni d’interpretariato,
7.32
incaricato dell’audizione nel pool degli auditori.

2 Hanno accesso a questi dati i collaboratori della SEM che si occupano della pianificazione e dell’attuazione delle audizioni nonché della retribuzione secondo il capoverso 1 lettera c.

2bis I fornitori di prestazioni incaricati della consulenza e della rappresentanza legale secondo l’articolo 102f capoverso 2 LAsi ottengono i seguenti diritti d’accesso:

a.
diritto d’accesso al piano d’impiego dei rappresentanti legali della loro organizzazione e della loro regione, contenente i colloqui previsti e le disponibilità;
b.
diritto di lettura dei colloqui previsti;
c.
diritto di registrare e di modificare nel loro piano d’impiego personale le disponibilità dei rappresentanti legali della loro organizzazione e della loro regione;
d.
diritto di lettura del piano d’impiego della loro regione.33

3 Le persone seguenti hanno accesso esclusivamente ai propri piani d’impiego:

a.
interprete;
b.
verbalista;
c.
specialista in materia di provenienza;
d.
esperto LINGUA;
e.
intervistatore LINGUA;
f.34
valutatore di prestazioni d’interpretariato;
g.35
incaricato dell’audizione nel pool degli auditori;
h.36
rappresentante legale.

4 La banca dati DOPO presenta le seguenti interfacce:

a.
con il sistema SIMIC, per consultare i dati dei richiedenti l’asilo necessari per la pianificazione dell’audizione, in particolare i numeri di riferimento, la nazionalità, la lingua nonché la data e il luogo in cui è stata depositata la domanda d’asilo;
b.
con il sistema di gestione del personale BV PLUS, per trasferire i dati rilevanti per la retribuzione secondo il capoverso 1 lettera c;
c.37
con il sistema standardizzato GEVER Confederazione, per la gestione elettronica dei fascicoli personali e per garantire miglioramenti nella gestione dei processi.

29 Introdotto dal n. I dell’O del 9 mag. 2012, in vigore dal 13 giu. 2012 (RU 2012 2903).

30 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 set. 2015, in vigore dal 15 ott. 2015 (RU 2015 3729).

31 Introdotto dal n. I dell’O del 18 set. 2015, in vigore dal 15 ott. 2015 (RU 2015 3729).

32 Introdotto dal n. I dell’O del 22 mar. 2017, in vigore dal 15 apr. 2017 (RU 2017 2175).

33 Introdotto dal n. I dell’O del 1° mag. 2019, in vigore dal 1° giu. 2019 (RU 2019 1437).

34 Introdotta dal n. I dell’O del 18 set. 2015, in vigore dal 15 ott. 2015 (RU 2015 3729).

35 Introdotta dal n. I dell’O del 22 mar. 2017, in vigore dal 15 apr. 2017 (RU 2017 2175).

36 Introdotta dal n. I dell’O del 22 mar. 2017, in vigore dal 15 apr. 2017 (RU 2017 2175).

37 Introdotta dal n. I dell’O del 2 feb. 2022, in vigore dal 1° mar. 2022 (RU 2022 72).

Art. 1j Banque de données DOPO

1 La banque de données DOPO contient les données ci-après concernant les personnes qui sont indispensables pour planifier et mener les auditions:

a.
les données personnelles;
b.
les plans d’intervention, et
c.
les données entrant en ligne de compte dans la rémunération des personnes suivantes:
1.
les interprètes,
2.
les procès-verbalistes,
3.
les spécialistes des pays de provenance,
4.
les experts LINGUA, et
5.
les collaborateurs LINGUA chargés des auditions,
6.29
les évaluateurs des prestations d’interprétation,
7.30
les chargés d’audition dans le pool d’auditeurs.

2 Ont accès à ces données les collaborateurs du SEM qui sont chargés de planifier et de mener les auditions, ainsi que de verser les rémunérations conformément à l’al. 1, let. c.

2bis Les prestataires chargés d’assurer le conseil et la représentation juridique conformément à l’art. 102f, al. 2, LAsi disposent:

a.
d’un droit d’accès au plan d’intervention des représentants légaux de leur organisation et de leur région, contenant les entretiens planifiés et les disponibilités;
b.
d’un droit de lecture des entretiens planifiés;
c.
de droits de saisie et de mutation dans leur plan d’intervention personnel des disponibilités des représentants légaux de leur organisation et de leur région;
d.
d’un droit de lecture du plan d’intervention de leur région.31

3 Les personnes suivantes peuvent accéder uniquement à leurs propres plans d’intervention:

a.
les interprètes;
b.
les procès-verbalistes;
c.
les spécialistes des pays de provenance;
d.
les experts LINGUA;
e.
les collaborateurs LINGUA chargés des auditions;
f.32
les évaluateurs des prestations d’interprétation;
g.33
les chargés d’audition dans le pool d’auditeurs;
h.34
les représentants légaux.

4 La banque de données DOPO dispose d’interfaces avec les systèmes suivants:

a.
SYMIC pour consulter les données des requérants d’asile qui sont nécessaires pour planifier les auditions, en particulier le numéro de référence, la nationalité, la langue, de même que la date et le lieu du dépôt de la demande;
b.
le système d’information concernant le personnel de l’administration fédérale BV PLUS pour prélever les données nécessaires au versement des rémunérations conformément à l’al. 1, let. c;
c.35
le produit standardisé GEVER Confédération, pour assurer la gestion électronique des dossiers du personnel et l’amélioration de la gestion des processus.

28 Introduit par le ch. I de l’O du 9 mai 2012, en vigueur depuis le 13 juin 2012 (RO 2012 2903).

29 Introduit par le ch. I de l’O du 18 sept. 2015, en vigueur depuis le 15 oct. 2015 (RO 2015 3729).

30 Introduit par le ch. I de l’O du 22 mars 2017, en vigueur depuis le 15 avr. 2017 (RO 2017 2175).

31 Introduit par le ch. I de l’O du 1er mai 2019, en vigueur depuis le 1er juin 2019 (RO 2019 1437).

32 Introduite par le ch. I de l’O du 18 sept. 2015, en vigueur depuis le 15 oct. 2015 (RO 2015 3729).

33 Introduite par le ch. I de l’O du 22 mars 2017, en vigueur depuis le 15 avr. 2017 (RO 2017 2175).

34 Introduite par le ch. I de l’O du 22 mars 2017, en vigueur depuis le 15 avr. 2017 (RO 2017 2175).

35 Introduite par le ch. I de l’O du 2 fév. 2022, en vigueur depuis le 1er mars 2022 (RO 2022 72).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.